За Гранью. Книга вторая - читать онлайн книгу. Автор: Литта Лински

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - За Гранью. Книга вторая | Автор книги - Литта Лински

Cтраница 1
читать онлайн книги бесплатно

За Гранью. Книга вторая

Глава 1

Дэймор осторожно опустил свою ношу на изумрудную траву. Девушка была без сознания. Пожалуй, он все-таки перестарался. Сам от себя не ожидал, что настолько увлечется травлей бедняжки. Тому же Йеланду, жалкому и паскудному, не досталось от него и царапины, а вот Лотэссу оказалось на удивление приятно мучить. Отчего так?

Он опустился рядом с телом, которое казалось скорее мертвым, чем спящим, и взял руку девушки в свою. Такая маленькая и хрупкая кисть. Длинные, тонкие пальцы с содранными в кровь костяшками, нежная кожа, покрытая слоем смешанной с кровью грязи, изрисованная вязью царапин и порезов. Не только руки Лотэссы пребывали в столь плачевном состоянии. Все тело, лицо, волосы и одежда носили на себе похожие следы его забав.

Странник осторожно убрал с лица девушки тяжелую, слипшуюся прядь, открывая лоб, пересеченный темным рубцом. На такой тонкой коже наверняка останется шрам, если все оставить как есть. Он коснулся раны. Едва спекшаяся корка из крови и песка тут же треснула, из-под нее проступили красные капли. Дэймор медленно повел пальцем алую линию вниз, пересекая брови, переносицу, тонкий нос, щеку, подбородок и шею.

Беззащитность девушки, хрупкость ее красоты рождали в Страннике совершенно противоположные желания. С одной стороны, хотелось мучить дальше, пока красота не обернется кровавым прахом, лоскутами истерзанной плоти, что подобны сорванному и истоптанному цветку. Ведь терзать розу, обрывая лепесток за лепестком, куда приятнее, чем измываться над червем или тараканом. Однако цветы на то и цветы, чтобы служить усладой глаз и отрадой души. Даже сорванный цветок самим своим видом взывает к трепетной заботе. И что же делать, если любоваться хочется так же сильно, как рвать лепестки?

Благо Дэймору не нужно было разрываться между своими страстями, он мог спокойно потворствовать обоим. Точнее, жажду мучить он уже удовлетворил, теперь можно уступить желанию позаботиться о своей беззащитной и прекрасной игрушке.

Уничтожить это красивое создание было бы попросту глупо и расточительно. Вовсе не для того он отнял Лотэссу Линсар у обоих Ильдов. Конечно, забавно было бы кинуть окровавленные ошметки возлюбленной к ногам двух королей и понаблюдать за произведенным эффектом. Сколько ненависти можно было бы собрать с дайрийского Ильда и страха — с эларского. Возможно, когда-нибудь он так и поступит. Позже. А пока — пусть скрашивает его скуку и одиночество.

Дэймор еще ниже склонился над Лотэссой, провел ладонью по ее лицу и волосам, стирая пыль, песок и кровь, врачуя ссадины, возвращая девушке природную красоту и здоровье. Постепенно он проделал тоже самое с руками и ногами, легко исцеляя ожоги, царапины, обломанные ногти и вывихнутую лодыжку. С удивлением Странник обнаружил на теле девушки несколько синяков, полученных явно не пару часов назад, а гораздо раньше. Значит не одному ему пришла в голову мысль помучить этот цветочек. Хотя кто бы мог себе позволить подобное? Не дайрийский король же, в конце концов. Да Малтэйр надышаться не мог на свою драгоценную невесту. Так кто же посмел обидеть красивую девочку, которой была уготована роль королевы Дайрии?

Кто бы это ни был — он пожалеет. Едва успев утащить Лотэссу к себе, Дэймор ощутил себя ее полновластным собственником. Он может мучить свою пленницу сколько душе угодно. Но только он. Никому другому такое с рук не сойдет.

Излечив все раны, полученные по его вине Странник намеренно оставил синяки.

Девушка открыла глаза — большие, напоминающие цветом фиалки или лаванду.

— Доброе утро, моя маленькая смертная, — Дэймор лучезарно улыбнулся.

— Да уж, доброе, — пробормотала она в ответ, отворачиваясь. — Добрее только за Гранью.

Первым делом Лотэсса принялась осматривать ладони и явно удивилась, не обнаружив на них ни царапины. Затем она опустила взгляд на ступни, провела рукой по лбу.

— Что за…? — очевидно, от удивления она лишилась дара речи.

— Хочешь знать, куда делись твои раны? — подсказал Дэймор.

— Не хочу, — Лотэсса упорно не хотела смотреть на него. — Не сложно догадаться. Ты — Странник, тебе ничего не стоит исцелить несколько ссадин и ожогов. Но ты ведь не рассчитываешь на благодарность?

— Вообще-то рассчитываю.

— Зря, — она пожала плечами и тут же пожалела об этом, едва успев подхватить сползший край сорочки. — Эти раны — твоя работа.

— Не совсем, — возразил Дэймор. — Большую часть ты нанесла себе сама, пока носилась и скакала меж камней.

— Это ты гонял меня как кошка — мышь. Точнее, как змея, — вот теперь она смотрела ему прямо в глаза.

Даже сейчас, сжимая одной рукой края разорванной одежды на плече, Лотэсса вовсе не казалась испуганной и смущенной. Она злилась и дерзила, очевидно, не задумываясь о последствиях. Однако Дэймора скорее забавляла эта смешная дерзость.

— Между прочим, не я один постарался, — он рванул девушку к себе и схватил за руку, указывая синяки на плечах и запястьях. — Кто это сделал?

— Тебе-то что? — она попробовала вырваться, но осознав тщетность попыток, сделала, что могла — отвернулась.

— Я могу отомстить, — прошептал Дэймор, склоняясь к ее уху.

Лотэсса, вмиг позабыв о нарочитой неприязни, обернулась и изумленно уставилась на него фиалковыми глазами.

— С чего бы тебе вступаться за меня? Мы — не друзья.

— Интересно, — протянул Странник, отпуская девушку. — Вот Ильд так и не сумел осознать эту нехитрую истину. Выходит, несмотря на юность, ты умнее своего короля и воздыхателя. Впрочем, несложно быть умнее Йеланда Ильда.

— Это уж точно, — пробормотала в ответ Лотэсса.

— Ну так что, назовешь имя своего обидчика? — Дэймор вернулся к занимавшему его вопросу.

— Я подумаю, — она смотрела колючим, недоверчивым взглядом, но в голосе слышалось сомнение.

— Похоже, тебе пришлось несладко, — вкрадчиво продолжал он, — раз ты готова натравить на него страшного Изгоя.

— Я бы и на тебя натравила, — хмыкнула она в ответ, — не будь ты сам Изгоем.

Дэймор расхохотался.

— Маленькая дерзкая смертная! И как оба короля терпели твой язык и несносный характер? Хотя с Малтэйром ты была покладистой и кроткой.

Стоило упомянуть дайрийского короля, как на подвижном лице девушки тут же отразилось страдание.

— Верни меня к нему, пожалуйста! — она трогательно протянула к Страннику руки, отпустив злополучную порванную сорочку, которая тут же предательски сползла.

— Нет, так не годится, — Дэймор укоризненно покачал головой.

— Что не годится?

— Твоя одежда, разумеется. А ты о чем подумала? — он насмешливо прищурился, догадываясь, что девушку сейчас занимают совсем иные вещи. — У тебя красивые плечи и… все остальное, но это рванье напрочь портит впечатление. Тебя стоит немедленно переодеть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению