Ночные кошмары! Забытая колыбельная - читать онлайн книгу. Автор: Джейсон Сигел, Кирстен Миллер cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночные кошмары! Забытая колыбельная | Автор книги - Джейсон Сигел , Кирстен Миллер

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Чарли вспомнил, как ИНК говорила Джеку, что ее старую школу уничтожила бомба. Тогда он решил, что подрывниками были сами сестры. Теперь понял, что ответственными за это были немцы.

– Вы сказали, что девочки всегда попадали в неприятности. Что же они такого ужасного натворили? – спросил он.

– Ну, началось все с розыгрышей. Всякие глупости, которые дети и сегодня делают. Например, в ту весну, когда они приехали, известочницы были пойманы за поджиганием бомб-вонючек на фестивале садоводства. Несмотря на огромное количество цветов в здании, смердело там до конца года отвратительно.

Чарли не смог сдержать улыбку.

Старик усмехнулся:

– Да, мне это тоже показалось забавным. Потом они добавили пищевую соду во все бутылки кетчупа в закусочной на главной улице. Вещество вызвало какую-то химическую реакцию внутри бутылок. Всякий раз, когда кто-нибудь снимал колпачок, кетчуп извергался, как лава из вулкана. На этот раз девочек не поймали, но все в городе знали, что это их рук дело.

– Похоже, они хорошо разбирались в химии, – отметил Эндрю Лэрд.

– О да, – согласился старик. – Ходили слухи, что их отец в Англии был знаменитым химиком, а может, фармацевтом. Точно не помню. Как бы там ни было, он работал с химическими веществами и научил дочерей, как с ними обращаться. Готов биться об заклад, что именно он купил им этот набор. Если бы известочницы ограничились безобидными розыгрышами вроде бомб-вонючек и исчезающих чернил, они стали бы героями для всех детей в городе. Но на этом они не остановились, – лицо мистера Пайка помрачнело.

– Что же они сделали? – Чарли боялся услышать ответ.

– Всего и не перечислишь. Полгода город был все равно что в осаде. Девочки, наверное, отчаянно хотели вернуться домой, потому что, казалось, были готовы на все. Помню, они зашвырнули дымовые шашки в окна школы, так что всех пришлось эвакуировать.

Это еще не так ужасно, подумал Чарли. Но мистер Пайк, оказывается, только начал.

– Потом на городской ярмарке они добавили в чашу с пуншем рвотный корень. Знаешь, что это?

Чарли покачал головой.

– Это сироп, от которого тебя тошнит. Они, должно быть, влили эту дрянь прямо перед тем, как мэр поднял тост за открытие ярмарки. Пунш пили около двухсот человек. А теперь представь себе зрелище: их всех вырвало одновременно.

Поморщившись от этой мысли, Чарли взглянул на отца, которого, похоже, тоже подташнивало.

– Недели через две известочницы улизнули ночью и забили все дверные замки в центре города чем-то похожим на жвачку, но твердым как камень. На следующее утро ни один лавочник не смог попасть в свой магазин.

– Почему никто не попытался их остановить? – спросила Джозефина. – Девочек что, ни разу не наказали?

– О, уверен – их наказывали. Их дядя был не из тех, кто любит розыгрыши – даже безобидные. Но в конце концов известочницы получили то, чего добивались. И ушли они вовсе не по-английски – это уж точно.

– О нет, – Чарли догадывался, чем закончится история.

– По пути сюда вы, должно быть, проезжали мимо нашей городской площади – с фонтаном перед ратушей. Вокруг него небольшой парк.

– Конечно, – Чарли хорошо его помнил.

– Фонтан выглядит как старинный, но пожилые горожане знают, что он – всего лишь копия. Зимой тысяча девятьсот сорокового известочницы взорвали парк. По сей день никто не знает, как им это удалось, но однажды днем всю площадь поглотил огненный шар. К счастью, погода была ужасной, и в парке никого не было. Только пес мэра, который как раз в этот момент справлял нужду на фонтан. Бедняга Герти. Больше его никто не видел.

– Две маленькие девочки взорвали городскую площадь? – пробормотала Джозефина. – Я слышала об этой катастрофе, но не подозревала, что за ней могут стоять дети.

– Так точно, – сказал мистер Пайк. – Трудно поверить, но другого объяснения нет. Возможно, вы никогда не слышали об истинных виновницах, потому что их так и не поймали. Конечно, после того, что случилось, весь город отправился в замок Кессог. Известочницы месяцами доставляли нам неприятности, но до этого ни разу не угрожали ничьей жизни. Альфред Кессог лично открыл дверь прибывшей толпе. Он сказал, что это его дело, как наказывать племянниц, и он не позволит кучке линчевателей вмешиваться.

– Уверен, все были счастливы это услышать, – произнес Чарли с сарказмом.

– Они пытались выломать дверь и добраться до девочек. Но этот дом, если вы вдруг не заметили, – настоящая крепость. Дверь не поддалась, а другого пути, чтобы попасть внутрь, они не нашли.

– И что же было дальше? – поинтересовался Чарли.

Мистер Пайк пожал плечами:

– К тому времени уже стемнело и похолодало, так что все решили вернуться в город и прийти еще раз поутру. Но на следующий день у горожан появились дела поважнее. Понимаете ли, раньше на поле у замка паслось огромное стадо овец. А той ночью известочницы всех их выпустили. Сотни животных сбежали, и всем в Орвилл-Фолс пришлось помогать их ловить.

«Значит, это точно были овцы из сна ИКК!» – подумал Чарли. Он стал на шаг ближе к разгадке тайны.

– Я как раз рассказывал эту историю Чарли по пути сюда, – сказал Эндрю Лэрд. – Но я не знал, что в этом замешаны девочки.

– То был настоящий кошмар, это точно, – заметил мистер Пайк. – Всех овец так и не нашли. А к тому времени, как горожане вновь пришли к замку Кессог, им сообщили, что девочек уже нет.

– Нет? И куда же они делись? – спросил отец Чарли.

– Обратно в Англию, полагаю. Целый год им пришлось вести себя ужасно, но все ж таки они своего добились.

– Ну и скатертью дорожка! – воскликнула Джозефина. – Мистер Пайк, это же превосходная история для газетной статьи! Интересно, живы ли еще эти известочницы. Может быть, мы отыщем их в Британии.

Не было смысла искать девочек в Англии. Чарли знал, чем закончилась эта история, – и финал был намного страшнее, чем кто-либо в комнате мог предположить. Альфред Кессог не отправил племянниц домой. Он запер их в холодном, унылом маяке на пустынном побережье штата Мэн. Неудивительно, что они так ненавидели дядю. На их месте Чарли тоже презирал бы Альфреда Кессога.

Глава тринадцатая
Поджигательница

Чарли рано отправился в постель. Впервые за много дней ему не терпелось скорее заснуть. Ему хотелось расспросить ИКК о химическом наборе и истории мистера Пайка. Он поверил рассказу старика – не считая окончания. Химические преступления ИКК и ИНК не закончились поездкой в Англию. Вместо этого безжалостный Альфред Кессог отослал своих непослушных племянниц на маяк. Это было очень жестоко, но Чарли подозревал, что в истории не хватает какой-то важной части. Что-то должно было произойти с девочками в ту ночь, когда они выпустили овец, – что-то столь ужасное, что породило кошмар длиною в восемьдесят лет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию