Обольстительница в бархате - читать онлайн книгу. Автор: Лоретта Чейз cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обольстительница в бархате | Автор книги - Лоретта Чейз

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

Из кулис вышел Суонтон. Он встал отдельно ото всех.

Миссис Уильямс ногой скинула монеты Тикеру в зал.

— Тебе это пригодится, — сказала она. — Заплатить адвокатам.

— Ах ты грязная, лживая потаскуха! — Его неистовый взгляд остановился на Леони. — Обе вы! Шантажистки и…

— Мерзавец! — вдруг завопил Суонтон. Спрыгнув со сцены, он кинулся на Тикера и сбил его с ног. У того с головы слетела шляпа. Суонтон схватил его за волосы и стал бить головой об пол. — Двуличный, грязный мошенник! Что я тебе сделал?

На миг все замерли на месте.

Потом Меффат бросился на помощь другу. Остальные, стряхнув с себя оцепенение, спрыгнули со сцены и включились в потасовку.

— Не убивайте их! — кричала Леони. — Не надо крови! Вы же обещали.

Ей казалось, что никто не слышит ее.

Суонтон пытался задушить Тикера. Большинство мужчин только подбадривали его и уже стали заключать пари на конечный результат. Но тут Кливдон унял Меффата, а Лисберн оттащил своего кузена от Тикера.

— Зевс Великий! — услышала Леони чьи-то слова. — Даже представить не мог, что Суонтон на такое способен.


* * *

Позже

— Это было получше любого спектакля, — сказал Кроуфорд.

— Ты мог бы взять меня голыми руками, когда Суонтон пошел на него, — признался Хемптон.

Но Лисберну казалось, что никто не был поражен больше чем он.

Ну, возможно, только Тикер.

— Поэт полон неизведанных глубин, — засмеялся маркиз. — Не такой уж он мягкий, каким кажется.

В нем вообще нет никакой мягкости, сообразил Лисберн. Только в проявлении чувств и нежности. Разве в Тоскане поэт не поднимался и не спускался вниз по горным тропам наравне с Лисберном? В ужасных условиях они пересекли Альпы, и Суонтон ни разу не споткнулся. Он скакал верхом, фехтовал. Он был в хорошей физической форме, хотя в обычной ситуации его не хватало на то, чтобы боксерским ударом сбить Тикера с ног. Да Суонтон сам первым в этом признается.

Сейчас мужчины, которые присоединились к ним на сцене, стояли у входа в «Воксхолл». Они наблюдали, как мастер церемоний выводит из Королевских садов чуть было не побитых Тикера и Меффата. Мистер Симпсон делал это с неизменной вежливостью. Не показывая вида, что на самом деле вышвыривает их, мягко провожал парочку к воротам.

Приехавшие на праздник заранее тоже наблюдали эту сцену. И уже начались пересуды.

Меффат двигался на выход, полный стыда. Тикер шел с важным видом, словно ему все было нипочем.

Когда они скрылись из виду, Кливдон попрощался со всеми. Ему не терпится быстрее оказаться дома, понял Лисберн, чтобы рассказать жене о событиях вечера.

— Мне очень жаль, что леди Глэдис не увидела все своими глазами, — сказал Флинтон, когда они присоединились к растущей толпе празднующих. — Она всегда говорила, что эта история подозрительна.

— Стать свидетельницей такого? — воскликнул Геддингс. — Ну, нет! Я сам краснел от некоторых высказываний Тикера. Шокирующий язык. Совершенно неуместный в смешанной компании.

— Думаю, леди Глэдис и глазом бы не моргнула, — заметил Кроуфорд. — Она наверняка еще и не то слышала. Отец — солдат, а дом — что военный лагерь. Она ведь рассказывала.

— Лорд Боулсворт может вогнать в краску даже матросов, — поддержал его Хемптон. — Включая короля. По крайней мере мне так об этом говорили.

Король поступил на королевский флот гардемарином и провел в море часть своих молодых лет.

— Леди Глэдис и так об этом скоро узнает, — заметил Бейтс.

— Все об этом скоро узнают, — откликнулся Лисберн. Еще до появления воскресным утром специального выпуска «Обозрения» Фокса высший свет загудит, обсуждая скандальное разоблачение и то, как жестоко Тикер и Меффат воспользовались отчаянным положением молодой матери.

Ярость, проявленная Суонтоном, не нанесет его репутации никакого вреда.

— Ставлю пять гиней на то, что эти двое еще до рассвета двинут в Дувр, — предположил Бейтс.

— Еще до полуночи, — возразил Хемптон.

Все принялись оживленно заключать пари по поводу времени их отъезда, но тут Херрингстоун обратил внимание компании на то, что будет невозможно точно узнать, когда именно парочка отчалит из Лондона.

О том, что они дадут деру в Европу, споров не было.

В воскресенье, если не раньше, все двери закроются перед Тикером и Меффатом. На улицах при виде их бывшие друзья будут переходить на другую сторону. Куда бы они ни пошли, им везде преградят путь. Надо быть полными глупцами, чтобы оставаться в Лондоне.

Несмотря на замечание Дульси, адвокаты не потребовались. Леони это предвидела, когда составляла свой план. В конце концов, она ведь деловая женщина — во-первых, в-последних и всегда.

— Не имея друзей, им не получить кредита, — напомнила Леони. — А без кредита в Лондоне им не прожить. Каждый торговец, если у него в порядке с мозгами, следит за сообщениями о банкротствах и скандалах. Я — так точно. Мне очень нравится идея, что эта парочка проведет какое-то время в темной и сырой камере, но я думаю, что лорд Суонтон предпочел бы обойтись без публичного процесса о клевете.

Это правда! Лисберн тоже очень жалел о том, что Тикер и Меффат ушли с целыми зубами. В особенности Тикер.

Но дело сделано! Главное, Леони была удовлетворена.

Саймон обернулся в поисках ее.

Бейтс проследил за его взглядом.

— Куда, интерсно, исчез Суонтон? — спросил он. — Думаешь, решил догнать их и пожелать доброго пути? Или метнуть пару бутылок им в головы? Или по крайней мере кинуть в них гнилыми овощами?

Когда Лисберн видел своего кузена в последний раз, две женщины выводили его из зала через боковую дверь.

— Скорее всего, он отправился в поисках укромного местечка, чтобы перенести на бумагу оду на избавление, или на разоблачение, или на смерть иллюзий, или на что-нибудь в таком роде.

— На месте Суонтона я бы скрылся куда-нибудь, — заметил Валентайн. — Когда все узнают, каким бешеным темпераментом он обладает, ему придется отбиваться от женщин хлыстом.

— Тут ты не прав, — возразил Хемптон. — Они любят в нем как раз деликатную чувствительность. Сейчас, когда он доказал, что является настоящим мужчиной, дамы быстренько скинут его с пьедестала и будут обходиться с ним, как со всеми прочими.

— Чепуха! — заявил Кроуфорд. — Если вы так думаете, то ничего не понимаете в женщинах. Вы забыли, как они все отшатнулись от него, когда его незаслуженно обвинили?

— Не все, — отметил Флинтон. — Леди Глэдис сказала тогда, что это ложь, или та женщина — ненормальная.

— Значит, все, кроме нее, — настаивал Кроуфорд. — Но они вернутся, все в слезах и полные раскаяния. А если вы думаете, что дамы имеют что-то против настоящих мужчин, тогда зарезервируйте себе место в каком-нибудь приюте для инвалидов.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию