Обольстительница в бархате - читать онлайн книгу. Автор: Лоретта Чейз cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обольстительница в бархате | Автор книги - Лоретта Чейз

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

Лисберн не стал спрашивать, применимо ли это правило к женщинам. Он мог предположить, каков будет ответ. В любом случае этот разговор пробудил в нем любопытство. Ее не нужно было уговаривать, чтобы изложить подробности, касающиеся «шокирующего эпизода».

Сама история не пролила дополнительный свет на Тикера и Маффета, и все, что она рассказала, лишь продемонстрировало ее мастерское владение искусством наносить косвенные оскорбления. Но самым интересным оказался ее рассказ о таинственной француженке.


* * *

Среду, хоть она и не была самым плохим днем в истории «Модного дома Нуаро», Леони не могла отнести к своим любимым дням. Магазин почтила своим визитом только горстка клиенток, причем пришли они совсем не для того, чтобы что-то купить. Они показывали пальцами на шляпки, с усмешками оглядывали манекены, отпускали обидные замечания театральным шепотом и совершенно непозволительным образом пялились на продавщиц. К счастью, большинство девушек, так же как Селина, привыкли скрывать свои чувства. Но потом все равно плакали в рабочей комнате. Девушки переживали за свое будущее.

Четверг оказался немногим лучше. Одна из первых важных клиенток магазина миссис Шарп осталась им верна, потому что ей показалось, что она должна по-прежнему оказывать поддержку лидеру лондонской моды, по крайней мере в кругу своих знакомых. В этой группе не было сливок общества, но в нее входили несколько самых богатых лондонских семей.

Хлоя — дочь миссис Шарп — каким-то образом сумела завлечь в свои силки самого неуловимого холостяка Лондона. Так как в скором времени она должна была стать графиней, к счастью, ей нужно было пошить наряды к свадьбе. Это уже что-то в любом случае. Кроме того, старшая дочь миссис Шарп недавно вышла за принца, и платья невесты и сопровождавших ее на свадьбе стали предметом для разговоров всего Лондона. Несколько дамских журналов еще долго описывали ее наряды. И все благодаря Софи!

— Я заявила мистеру Шарпу, это будет либо «Модный дом Нуаро», либо Париж, — рассказывала миссис Шарп. — Муж выбрал Париж, как я и предполагала. Но он не понимает, что даже Викторин не сможет выполнить работу так же хорошо, как вы.

При всем своем уничижительном отношении к знаменитой модистке Парижа миссис Шарп и по отношению к «Модному дому Нуаро» была неискренней. Она приводила сюда свою дочь с утра пораньше, пока все модное общество еще почивает, и просила Леони никому не говорить о ее визитах. Вновь приобретенная аристократическая родня отсутствие денег компенсировала наличием высоких моральных требований. Однако выслушивать от них высокомерные нравоучения у миссис Шарп не было никакого желания.

Хранить в тайне огромный, дорогой заказ — не самый лучший способ, чтобы поправить дела. Софи пришла бы от этого в ярость.

А тем временем Фенвик пропал на два дня. Когда он неожиданно заявился в четверг вечером вскоре после того, как Леони закрыла магазин, доклад его был короток:

— Пока ничего. Надо будет попробовать в Ковент-Гардене.

Уплел два куска мясного пирога при настойчивой просьбе мисс Нуаро. И отказывался при этом, говоря, что еще наестся до отвала в «Кофейне у Джека».

— Чтобы ты ни крошки не брал в рот в том заведении, — возмутилась Леони. — Это полная мерзость!

Старинная кофейня в Ковент-Гардене была немыслимо грязной и к тому же имела отвратительную репутацию. Она предпочла бы, чтобы мальчишка не наведывался в этот гадючник, но понимала, что он пообещает ей одно, а сам все равно сделает так, как считает нужным. Потом сказала себе, что он очень долго выживал в Лондоне сам по себе, а это удается мало кому из нежеланных детей. Так что никто не сможет удержать его взаперти. И заодно напомнила себе, что сама жила на парижских улицах в точно таком же возрасте.

— И что ты собираешься накопать? — спросила Леони.

— Не знаю, — честно ответил тот. — Покручусь, где сдают жилье. Я знаю одного малого, который там появляется. Может, ему что-то известно.

— Только ни слова про того кучера, — напомнила мисс Нуаро. — Про Чарли Джадда.

Так как им был известен номер, под которым работал кучер, узнать его имя не составило труда. Но вот найти его — совсем другое дело. Кучер наемного экипажа работает на любого, кто заказывает его, и в любое время, и неважно, сколько часов он уже отработал до этого. А выезжая из города, может углубляться в сельскую местность до десяти миль.

Мальчишка покачал головой.

— Он объявится, мисс.

Только когда? При всей уверенности, с которой она держалась с Лисберном, ей было известно, что поиски могут занять много времени. А у них его оставалось совсем мало. В августе большая часть лондонского общества разъезжается по своим загородным поместьям. Июль закончится через восемь дней.

С финансовой точки зрения, август всегда приносил проблемы. В этом году он может стать фатальным. Хотя амбиции миссис Шарп и деньги мистера Шарпа, возможно, помогут им выкарабкаться.

Направляясь в кабинет, чтобы оценить расходы и решить, на чем можно сэкономить и по каким счетам заплатить в первую очередь, Леони услышала повелительный стук в заднюю дверь. Фенвик, который уже собрался уходить, должен был открыть ее. Вслед она услышала, как он спросил что-то и как ему ответил знакомый голос.

Сердце бешено забилось. Ей захотелось броситься к двери. Но Леони заставила себя остаться в коридоре, придала лицу вежливое и дружелюбное выражение и дождалась, когда внешне будет выглядеть абсолютно спокойной.

Она стояла и смотрела, как Фенвик вышел, а маркиз Лисберн закрыл за ним дверь и задвинул засов.

Потом повернулся к ней. И вот, все это здесь — совершенной лепки лицо, и отливающие золотом волосы, и золотистые искорки в зеленых глазах, и эти порочные губы, которые целовали ее везде, даже в самых потаенных местах. А сердце все никак не могло успокоиться.

— Я так и не смог разобрать у него ни слова, — сказал он. — И с трудом узнал его. Он стал каким-то грязным и неопрятным.

— Невозможно рыскать по преступному миру в золотой ливрее и благоухая лавандой, — возразила мисс Нуаро. — Если он будет выглядеть красавчиком, его кто-нибудь украдет.

— Лучше расскажите вот что, — поменял тему Саймон. — Когда Софи нашла его, она выдавала себя за французскую вдову? Или это был кто-то другой?

Леони была смущена и счастлива, и испугана одновременно, но глазом не моргнула. Даже выбитая из колеи влюбленностью, она оставалась достойной своих предков Нуаро и Делюси. Она знала, как разыграть карту.

— На мой взгляд, лучше не влезать глубоко в дела Софи. Надеюсь, вы привезли какие-нибудь полезные новости.

Он не пришел среди ночи, как обещал. Леони не видела его с вечера вторника. Нельзя сказать, что это было неожиданно. Конечно, он мог давать обещания, которые потом не выполнял. Мужчина, который так выглядит, с таким голосом и который так занимается любовью, как он, может играть по своим собственным правилам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию