Оборотень. Новая жизнь - читать онлайн книгу. Автор: Марк Даниэль Лахлан cтр.№ 122

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Оборотень. Новая жизнь | Автор книги - Марк Даниэль Лахлан

Cтраница 122
читать онлайн книги бесплатно

Первой мыслью Балби (опять-таки, подсказанной его инстинктом) было отправиться на ближайшую фабрику и реквизировать там пару щипцов-болторезов. Но он сдержал этот порыв. В деревне Лэнгли была телефонная будка. Действовать следовало осторожно, однако Балби подумал, что если он прав, то на осуществление превоначального плана у него уйдет слишком много времени. Поэтому он поехал в деревню и позвонил оттуда Бриггсу. При этом Балби не стал рассказывать своему напарнику о том, чем занимается, хоть тот и спросил его об этом.

– Просто привези пару болторезов, фонарь и…

Инспектор хотел добавить, чтобы Бриггс сходил в оружейную комнату и выписал у дежурного офицера пистолет, но потом отказался от этой мысли – это привлекло бы слишком много внимания.

– На всякий случай прихвати с собой пару полицейских дубинок, – сказал Балби. – Буду ждать тебя в деревне Лэнгли возле телефонной будки.

Бригггс появился через полчаса.

– Что за расклад, шеф? – первым делом спросил он.

Балби с сожалением отметил про себя, что, судя по этому выражению, его напарник опять смотрел американские фильмы.

– «Расклад» такой. Похоже, я нашел девушку, – ответил инспектор.

Глаза у Бриггса округлились.

– Что ж, тогда все тип-топ. Просто я думал, что мы мало-помалу сворачиваем это дело.

– И ошибался. Ладно, давай теперь съездим с этими болторезами на шахту.

Висячий замок на воротах был не очень крепким, и дужка поддалась легко. Вглубь холма уходил длинный туннель, по дну которого была проложена узкая рельсовая колея для вагонеток, терявшаяся в темноте. Бриггс включил фонарь. Проход, полого спускавшийся вниз, был проложен в известняке. Здесь было сыро, с потолка свешивались сталактиты, а на неровном полу то и дело попадались груды обвалившихся камней.

– Похоже на зубастую пасть, – заметил Бриггс.

– Благодарю за красочное сравнение, констебль.

Балби внутренне готовился к любым потрясениям, но даже он ахнул, когда примерно в восьмидесяти ярдах от входа луч фонаря его напарника выхватил из мрака что-то блестящее, с отражающей поверхностью. Это была номерная табличка – там стоял автомобиль.

Полицейские продолжали осторожно продвигаться дальше, пока не дошли до машины. Это был «Хамбер Снайп», автомобиль Харбарда. Он уже некоторое время стоял без движения – об этом свидетельствовал толстый слой пыли и пятна известкового раствора на крыше. Рядом лежали четыре толстые доски со следами шин. Так вот как Харбард заехал в этот туннель!

– Нужно привести сюда подмогу, – сказал Бриггс.

Балби кивнул:

– Да, здесь нам следует действовать строго по уставу. Пойдем. Доберемся до телефона и вызовем военных.

Он уже хотел идти, но тут заметил в тени какое-то движение.

– Боюсь, джентльмены, этого не произойдет, – послышался голос Харбарда.

А потом он и сам появился в свете фонаря. Он был чрезвычайно худым – жалкая тень человека, которого полисмены встречали в Кумб Эбби; лицо профессора было перепачкано кровью, а из пустой глазницы вниз по щеке сочилась сукровица. Но более существенным в данных обстоятельствах было то, что в руке он держал кольт сорок пятого калибра.

– Я всегда считал странной причудой то, что британские полицейские не носят при себе оружия, – сказал Харбард. – Но, с другой стороны…

Закончить фразу он не успел – Балби развернулся и нанес ему мощный правый хук в челюсть. В темноте грянул выстрел, и инспектору показалось, будто его сильно лягнули в ногу. Фонарь упал и покатился по полу. Бриггс закричал и побежал по туннелю назад, к дневному свету.

Балби попытался встать, но нога его не слушалась, и он оступился. Из туннеля донеслись проклятья – Бриггс тоже упал в темноте. Балби слышал, как мимо него кто-то прошел. Звонко щелкнул вновь взведенный курок пистолета.

Затем Бриггс произнес:

– Не надо!

Раздался еще один выстрел – невыносимо страшный звук во мраке шахты.

Балби нащупал шину автомобиля и попытался за ним укрыться.

– Оставайтесь на месте, – приказал Харбард, и луч света выхватил инспектора из темноты.

Балби распластался на полу, хотя и был полностью на виду.

– Боже мой, – сокрушенно произнес Харбард, держась за челюсть, и сплюнул. – Это разобьет сердце моему дантисту. Вы хоть представляете себе, сколько стоили мне эти зубы? Это был очень-очень дорогостоящий удар, офицер.

– Там, куда вы отправитесь, дантист вам не понадобится, – хмуро ответил Балби.

Он знал, что ранен, и был удивлен тем, что нога больше не болела. Она просто полностью онемела. Харбард направил фонарь инспектору в лицо.

Балби слышал, что голос профессора дрожит. Харбард пытался сохранять свою обычную невозмутимую манеру поведения, но давалось ему это с трудом. Да и не такого ожидаешь от человека, который только что от всей души получил по зубам. Балби был убежден, что имеет дело с сумасшедшим.

– Сейчас я пойду вниз, – сказал Харбард, – а вы будете показывать мне дорогу. Прошу вас.

– Ничего не выйдет, – ответил Балби. – Моя нога…

– Неудачно получилось. – Харбард, похоже, на некоторое время задумался. – Ваш друг оказался трусом.

– Он был копом и знал расстановку сил. Не волнуйтесь: в считаные минуты тут появятся другие такие же парни.

– Из ваших уст это прозвучало очень неубедительно, инспектор, но, даже если бы это было правдой, это уже вряд ли имеет какое-то значение. Мы почти у цели. И когда я стану тем, кем должен стать, вы поймете мои мотивы. Поверьте, инспектор, на войне необходимы такие люди, как я.

– Люди, которые похищают и убивают?

– Я считаю, что на войне необходимы люди, которые убивают других. Без них армия просто не смогла бы нормально функционировать.

– А как насчет похищения молоденьких девушек?

– Я патриот и демократ, – заявил Харбард. – И сделаю все, чтобы противостоять злу, которое сеет Гитлер. Я видел, что он творит. Я добыл информацию из секретных источников и понимаю, с кем мы имеем дело. Сколько родителей, сколько дядей и теть пожертвовали своими детьми и племянниками, отправив их в армию, в ВВС и на флот ради свободы своей страны? А теперь скажите мне, чем я отличаюсь от них, пожертвовав для этих же целей собственной племянницей?

– Большинство людей не стреляют в тех, кто им дорог и близок, оставляя это грязное дело бошам. А что делаете вы – выступаете в роли посредника?

Харбард коротко усмехнулся:

– Ну, у меня есть определенная роль, это точно.

Он приблизился к Балби, сохраняя при этом дистанцию, чтобы не получить еще один удар, и навел фонарь на лицо полисмена.

– Наш общий друг Кроу обладает потрясающим даром, хоть сам и считает его проклятьем. Он – вервольф. Вы знаете, что означает это слово?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию