Уолден, или Жизнь в лесу - читать онлайн книгу. Автор: Генри Дэвид Торо cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Уолден, или Жизнь в лесу | Автор книги - Генри Дэвид Торо

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

9 Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время «Лицеем Торо» называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.

10 Абеляр Пьер (1079–1142) – знаменитый французский философ и теолог.

11 «Оливковая ветвь» – название бостонского журнала издававшегося сектой методистов.

Звуки

1 …по именам языческих богов. – В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.

2 индейцы Пури… – жители Восточной Бразилии.

3 Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.

4 тучегонитель… – один из постоянных эпитетов Зевса.

5 …небесному поезду. – См. примечание 38 к главе «Хозяйство».

6 Болото Уныния (Dismal Swamp) – обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.

7 В греческой мифологии Атропос – одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезáла нить человеческой жизни.

8 …как сыновей Телля. – Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.

9 Буэна-Виста – место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.

10 …маргариткии гнезда полевых мышей… – отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

11 Лонг-Уорф – пристань в Бостоне. Озеро Шамплейн находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.

12 …пальмовых листьев. – Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.

13 На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.

14 Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод О. Н. Чюминой.

15 …ведут скот с тысячи гор… – Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).

16 Стихи принадлежат Торо.

17 … древние плакальщицы. – В подлиннике – «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).

18в своих стигийских водах. – В греческой мифологии Стикс – река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.

19 …отпил до положенной ему отметки. – Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.

20 …стал бы несказанно здоровым, богатым… – Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином:

Раньше ложись и вставай рано утром —
Будешь здоровым, богатым и мудрым.

21 …будит даже моряка. – Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.

Одиночество

1 Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. А. Жуковского.

2 Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Е. Балобановой (Поэмы Оссиана. СПб., 1897).

3 Бикон Хилл – один из лучших районов Бостона. Файв Пойнте – район Нью-Йорка, имевший дурную славу.

4 Брайтон – окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.

5 Конфуций. «Учение о Середине».

6 Конфуций. «Беседы и Суждения».

7 Индра – главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифологии.

8 …старый поселенец. – Имеется в виду Пан – в греческой мифологии козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.

9 Гофф Уильям (ум. ок. 1679) – один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но и там вынужден был скрываться.

10 …старая дама… – Имеется в виду Природа.

11 …старых Парров. – Томас Парр (1483–1635) – англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.

12 Ахерон – в греческой мифологии река в Тартаре.

13 Гигейя – в греческой мифологии богиня здоровья.

Посетители

1 Тремонт-Хауз – известное здание в Бостоне; Астор-Хауз – один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз – одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.

2 ничтожная мышь. – Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).

3 …ковер не выгорал от солнца... – Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.

4 Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн. I, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queene. London, 1590).

5 Массасойт (1580–1661) – вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.

6 пафлагонец… – житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.

7 В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца – Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» – «земной»).

8 Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.

9 как лиса в басне… – Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».

10 Шекспир. «Гамлет», III, I. Перевод М. Лозинского.

11 доктора Б. – Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Кон корда.

12 Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию