Уолден, или Жизнь в лесу - читать онлайн книгу. Автор: Генри Дэвид Торо cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Уолден, или Жизнь в лесу | Автор книги - Генри Дэвид Торо

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

27 Из книги шотландского радикального публициста Самюэла Лэнга (1780–1868) «Записки о пребывании в Норвегии» (Journals of a Residence in Norway. London, 1837).

28 …и вольность и любовь. – Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618–1658) «К Алтее из тюрьмы».

29 Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612–1687) Торо цитирует по книге «Исторические памятники индейцев в Новой Англии» (Historical collections of Indians in New England. Bosoton, 1792).

30 …румфордовскими печами… – Имеется в виду бездымная печь, изобретенная Б. Томпсоном, лордом Румфордом (1753–1814).

31 Евангелие от Матфея, 26, 11.

32 Книга пророка Иезекииля 18, 2, 3–4.

33 Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559–1634) «Цезарь и Помпей», V, 2.

34 В греческой мифологии Момус – бог шутки и смеха.

35 …тайные бедняки… – бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.

36 Мемнон – персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.

37 Джонатан – нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сам.

38 в вагоне экскурсионного поезда… – Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готорна «Небесная железная дорога».

39 Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).

40 Этот отчет Торо цитирует по книге О'Каллагэна «Документальная история штата Нью-Йорк» (О'Сallaghan Е. В. Th e Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).

41 Злая зима. – Шекспир. «Ричард ІІІ», 1, 1. Перевод А. Радловой.

42 Стихи принадлежат Торо.

43 …к переселению троянских богов. – Имеется в виду «Энеида» Вергилия, кн. II, строки 351–352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.

44 достойных помощников. – Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У. Э. Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.

45 портной составляет одну девятую часть человека… – Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».

48 «…я слыхал об одном...». – Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805–1852).

47 Один из крупных современных архитекторов США Франк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.

48 …адвокатом дьявола. – При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается «адвокатом дьявола» и должен приводить доводы против кандидата.

49 Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.

50 Роджерс – английская фирма металлических изделий.

51 Смит Адам (1723–1790) – крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772–1823) – выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767–1832) – французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.

52 …глухой даме. – Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.

53 Принцесса Аделаида – дочь английской королевы Виктории.

54 …акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).

55 Летучий Чайлдерс – прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.

56 Фичбург был конечной станцией железной дороги Бостон – Фичбург, проходившей мимо Уолдена.

57 Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв – английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.

58 Юнг Артур (1741–1820) – автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. Th e Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).

59 Мало в нашем округе зданий для свободной молитвы и свободных речей. – В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.

60 «Бхагаватгита» – одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».

61 Витрувий Марк Поллио – римский архитектор I в. до н. э.

62 …ради аппетитной второй части. – Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».

63 «Мэйфлауэр» – корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.

64 Ив трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).

65 Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.

66 Сполдинги – семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.

67 свой хвост. – Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».

68 Евангелие от Матфея, 9, 6.

69не сквасит мне молоко. – Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.

70 Шекспир «Юлий Цезарь». III, 2. Перевод И. Б. Мандельштама.

71 Бартрам Уильям (1739–1823) – американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).

72 пасти стада Адмета… – Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.

73 Робин Добрый Малый – персонаж английских народных поверий позднего Средневековья.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию