– Король хочет вас видеть. Как можно скорее.
Мое сердцебиение ускоряется.
– Почему?
– Понятия не имею, – он проводит рукой по лицу. – Вам лучше переодеться.
Летия уже отложила вязанье и позвонила в колокольчик.
– Я попрошу служанку принести тебе отвар. Надеюсь, это тебя немного взбодрит…
Полчаса спустя я иду рядом с Люсьеном в сторону королевских апартаментов. Я никогда раньше не бывала в этой части цитадели; все двери здесь охраняются темными стражами. Мой клерк молчит, сердито глядя на богато украшенный ковер, покрывающий пол, но он помнит свою роль и называет наши имена одному из слуг, когда мы входим в приемную.
– Его Величество сейчас занят, но он просит вас подождать, Ваша Светлость, если это не доставит вам неудобств.
Очевидно, то, что он полагается на мое удобство, – всего лишь формальность. Может быть, король действительно занят, а может быть, это напоминание о том, что у него здесь есть власть, а у меня нет. Так или иначе, нам ничего не остается, как бродить по приемной, пока дядя не решит послать за мной. Я бреду к большой книге карт, выставленной на подставке в углу, думая, что я могла бы, по крайней мере, взглянуть на очертания Атратиса, даже если я не могу быть там. Но Люсьен следует за мной.
– Где вы были вчера вечером? – бормочет он.
Я провожу указательным пальцем по странице, давая себе время подумать.
– Здесь. А что?
– Не лгите мне, Ваша Светлость.
– Если вы думаете, что знаете, где я была – я делаю вид, что переворачиваю нужную страницу, – то не могли бы вы взять на себя труд спросить меня об этом, милорд.
– Летия осторожна. Но слуги Зигфрида – нет. Или он хочет, чтобы все знали, что вы провели с ним ночь?
Я напрягаюсь, хватаясь за край книги.
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду, что всем уже известно, что вы были с Зигфридом прошлой ночью и что вас не было при дворе. Как я уже говорил, не мое дело, чем вы…
– Тогда почему вы спрашиваете меня?
– Потому что я ему не доверяю. И… и я волнуюсь за вас.
Я чуть не рассмеялась.
– А теперь кто лжет? Вы бы без колебаний пожертвовали мной, если бы считали, что я представляю опасность для нашего доминиона, – я бросаю взгляд в сторону, чтобы увидеть, какой эффект произвели мои слова.
– Я ваш верный слуга, Ваша Светлость, и надеюсь, вы это знаете, – его тон сух, но он не может скрыть сомнения в глазах.
Слуга приближается.
– Его Величество сейчас примет вас, Ваша Светлость.
Я оставляю Люсьена наедине с его неуверенностью и следую за слугой в зал для аудиенций. Король лежит на кушетке, одетый в свободный халат. Слуга – или лекарь? – накладывает ему какую-то припарку на рану на ноге. Воздух в комнате спертый, тяжелый от запаха можжевеловых дров, горящих в камине.
– Вы хотели меня видеть, дядя.
– Верно, – король протягивает мне кольцо для поцелуя. – Я хотел бы обсудить, ой! – Он морщится, хватает со столика рядом с кроватью миску засахаренных слив и швыряет ее в слугу. – Прочь отсюда! Сегодня больше никакого лечения.
– Но, Ваше Величество…
– Убирайся отсюда! – Он берет еще один самодельный снаряд – зеркало с серебряной окантовкой, – но слуга спешит прочь. Король откидывается на спинку дивана, его лицо поблескивает от пота.
Рана на ноге не спрятана; есть и другие, на руках и шее. При дворе говорят, что эта болезнь короля – инфекция, порожденная его распутным образом жизни. Он, кажется, не особо выиграл от водного лечения, которое вчера принимал. Но у меня не получается жалеть его.
– Ну, племянница, – говорит дядя, отдышавшись, – садись.
Я повинуюсь и сажусь на стул рядом.
– Ко мне приходил защитник Патрус. Думаю, вы догадываетесь, почему.
Мой желудок скручивает от нервов, но я сохраняю бесстрастное выражение лица.
– Нет, конечно, дядя. Я не могу.
– Прежде он просил твоей руки.
Только моей руки? Мне хочется хихикнуть, и я смотрю на конечность, о которой идет речь. Я скорее отрублю ее и подарю Патрусу, чем выйду за него замуж.
– И, – продолжает король, – я настоятельно советую тебе принять его. Он очень хочет отпраздновать ваш союз как можно скорее, и, поскольку мы уже устраиваем одну свадьбу, я не вижу причин, почему он должен ждать. Ваша свадьба может состояться на следующий же день.
– Благодарю вас за заботу, дядя, но…
Он заставляет себя выпрямиться.
– Позволь мне внести ясность, Адерин. Твое поведение при дворе оставляет желать лучшего.
Я замираю, крепко вцепившись в подлокотники кресла.
– Во-первых, ты, кажется, не умеешь или не хочешь летать. Затем показываешь, что можешь летать, но также начинаешь эту… эту связь с господином Зигфридом.
– Я не…
– Не пытайся отрицать это. Я узнал от одного из слуг Его Светлости, что ты была с ним прошлой ночью.
Моя кровь горит под кожей, будто даже мое собственное тело обвиняет меня.
– А теперь, – король берет со стола бокал с вином и делает глоток, – многое может быть оправдано твоей молодостью и неопытностью. Но именно поэтому ты должна выйти замуж за Патруса. Он защитит Атратис твердой рукой. Ты дашь наследников как Атратису, так и Бритису. До сих пор он был исключительно неудачлив в выборе жен.
Жёны? Я знала, что Патрус вдовец, но не знала, что он был женат несколько раз. Я сглатываю подступающую к горлу желчь.
– Но ты молода и привлекательна, и нет причин сомневаться в твоей способности к созданию потомства, – еще глоток вина. – Возможно, ты этого не знаешь, Адерин, но есть закон, который позволяет Собранию вместе с монархом отстранять защитника в случае умственной или физической некомпетентности. Его не созывали со времен Войны Хищников. Было бы очень жаль, если была бы обнаружена необходимость в его повторном созыве.
Он улыбается, наблюдая за мной, как кошка за пойманной мышью. Ярость развязывает мне язык.
– Могу я задать вопрос, дядя?
– Действительно.
– Какие части Атратиса Патрус обещал вам взамен за меня? Сколько портов? Какие шахты? Как вы говорите, я молода и привлекательна. Я знаю, что Патрус хочет добавить меня в свой список вещей. Я очень надеюсь, что вы заключили выгодную сделку.
Улыбка превращается в усмешку.
– Наглая девчонка. Даю тебе двадцать четыре часа… – Он замолкает, кашляя и хрипя, хватаясь за грудь. – Сутки, чтобы прийти в себя, или столкнуться с последствиями. Твой отец однажды недооценил меня, не повторяй его ошибок. А теперь оставь меня и отправь слугу обратно.