Гувернантка для герцога - читать онлайн книгу. Автор: Тесса Дэр cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гувернантка для герцога | Автор книги - Тесса Дэр

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Александра!

Он в несколько прыжков преодолел оставшиеся пролеты, остановившись только на третьей площадке, чтобы перевести дыхание. Наступившая тишина показалась ему зловещей.

Господи боже, они ее убили!

Как заправский спринтер. Чейз проскочил последний пролет лестницы и, промчавшись по коридору, распахнул дверь в детскую, стараясь не представлять себе картину с ее растерзанным телом, лежащим на полу.

В сцене, которая предстала перед ним, не было ничего ужасного.

— Заряжай орудие!

Они не обратили ни малейшего внимания на его появление Чейз воспользовался моментом, чтобы оглядеться.

Эта комната когда-то была детской. Он не был уверен, что понимает, во что она превратилась после очередных похорон Миллисент сегодня, ранним утром.

Кровати девочек были придвинуты друг к другу, между ними оставался промежуток не более фута шириной. Снятые с окон шторы были закреплены на кроватных столбах.

Дейзи стояла посередине одной кровати и смотрела в подзорную трубу, свернутую из листа бумаги, а Розамунда размахивала какой-то штукой с крестообразной перекладиной, весьма походившей на абордажную саблю.

На второй кровати сидела Миллисент в бумажной бескозырке и улыбалась.

Розамунда рубанула воздух штуковиной, похожей на саблю.

— Огонь!

За спинами у девчонок мисс Маунтбаттен разразилась целой серией каких-то фантастических звуков. Сначала ухнула, изображая пушечный залп, потом заверещала глиссандо, имитируя полет ядра, вслед за которым в ее исполнении последовал грохот удара при падении снаряда. Все это время кровати ходили ходуном — тоже результат стараний гувернантки.

Ликуя, девочки оглушительно завопили.

— Прямое попадание в борт, — объявила мисс Маунтбаттен. — Разворачивайте корабль и готовьте мостки.

Розамунда дернула шнур на шторе, и белый «парус» развернулся над кроватями. Тем временем Дейзи добралась до борта, который соорудили из коробок, связав их веревками.

— Готова подняться на борт!

Перебравшись на другую кровать, она приставила саблю к горлу Миллисент.

— Сдать наворованное!

Чейзу этого хватило.

— Хм… — откашлялся он.

Все трое замерли. Четверо, если посчитать Миллисент. В комнате повисла тишина.

— Что здесь происходит? — раздраженно осведомился Чейз.

Первой заговорила Дейзи.

— Миллисент получила ранение. — Девочка резанула «лезвием» по горлу куклы. — Подайте платок, пожалуйста. У нее обильное кровотечение.

Проигнорировав угрозу смерти Миллисент, опекун широким шагом пересек комнату, чтобы поговорить с гувернанткой.

— Я все могу объяснить, — начала Алекс.

— Да уж, пожалуйста.

— Мы с девочками… Э… Мы придумали игру, понимаете?

— Вас наняли не для того, чтобы играть с ними в игры.

— Но это учебная игра.

— Обучаете, как пользоваться холодным оружием?

Алекс закусила нижнюю губу.

— Отчасти.

Глаза Александры метнулись к классной доске. Чейз проследил за ее взглядом.

— «Пиратство»? — прочел он в ужасе. — Вы учите их пиратствовать?

— Это не то, что вы думаете. Я…

Взяв гувернантку за локоть. Чейз повел ее в дальний конец комнаты, чтобы там как следует отчитать.

— Подразумевалось, что вы будете учить их тому, как себя ведут воспитанные юные леди.

— Они не готовы стать юными леди. Они еще девочки. Им нужно играть, а они не помнят, как это делается.

— Им нужно учить уроки. Учиться письму, арифметике, вышивать всякие цветочки и мрачные фразы из Библии.

— Они как раз учатся. — Алекс указала ему на карту мира на стене, на которой цепочка булавок тянулась от Англии до Вест-Индии. — Мы проложили курс до Тортуги — острова на Карибах. Это география. — От карты она перешла к доске и ткнула пальцем в столбец цифр. — Потом подсчитали длину пути, сколько дней уйдет на переход. Какой запас провианта потребуется иметь на борту. Это арифметика. Я даже понемногу начала учить их французскому.

Чейз вслух прочел то, что было написано на доске:

— Donnez-nous le butin, ou nous vous ferons jeter par-dessus bord. И что это означает?

Она ответила уклончиво:

— Отдай добычу, не то пойдешь по доске.

— Миллисент умерла, — объявила Дейзи. — Ее надо похоронить в море.

Чейз потер виски.

— Так! Эти игрища следует прекратить. Немедленно!

— Если я гувернантка, мне должно быть позволено использовать свои методы.

— Я ваш наниматель. Будете делать, что я скажу.

— А если нет? Наймете еще одну кандидатку из очереди на это место? — Алекс раздраженно взмахнула рукой. — Я добилась успеха там, где другие потерпели поражение. Сколько их было до меня у вас?

— Пятнадцать, — отрезал он. — И я всегда смогу найти шестнадцатую. В Лондоне полно женщин, которые спят и видят, лишь бы исполнять мои желания.

— Не сомневаюсь. Я не из таких!

Они оказались в тупиковой ситуации. Стояли опасно близко друг к другу. Возможно, он не хотел отступать. Возможно, не хотел, чтобы она отошла в сторону. Возможно, ему хотелось, чтобы она придвинулась еще ближе.

Он так и не успел решить, чего же ему хочется. Вокруг его грудной клетки вдруг захлестнулась веревка. Алекс испуганно вскрикнула.

Уже через секунду они стояли очень близко друг к другу. Неприлично близко! Грудь прижималась к груди. Если бы не несколько слоев материи на нем и на не… такую степень близости назвали бы «кожей коснуться кожи».

Совершенно сбитый с толку, Чейз попытался сделать спасительный шаг назад — безуспешно.

— Какого дьявола?

Его проклятые воспитанницы рухнули от смеха на кровать.

Чейз оглядел себя. Их привязали друг к другу длинной веревкой. Связали и навертели узел. Все понятно. Пока он тонул в пылающем взгляде мисс Маунтбаттен, девчонки сумели накинуть на них петлю из веревки, а потом туго затянули.

— О боже!

— Вы, маленькие… — Чейз дернулся, пытаясь изогнуться и схватить хотя бы одну из них. Ему удалось лишь, как журавлю, вытянуть шею. — Подойдите сюда сейчас же!

— Дейзи, как ты думаешь, на кухне еще есть кекс?

— Я слышала, там и джем остался.

Взявшись за руки, мерзавки направились к двери

— Только посмейте! — Он рванулся в их сторону и потащил Александру за собой. — Вернитесь, или я…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению