Средство от бессонницы - читать онлайн книгу. Автор: Джейсон Сигел, Кирстен Миллер cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Средство от бессонницы | Автор книги - Джейсон Сигел , Кирстен Миллер

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

– О нет, – пробормотал Чарли.

– Не пей тоник, Олли! – прокричал кто-то.

Чарли незачем было смотреть, кто это: голос был прекрасно ему знаком.

– Привет, Джек, – поздоровалась Пейдж.

Чарли обернулся и увидел подходящего к ним брата.

– Где твой костюм Капитана Америка? – поинтересовался Алфи, когда малец приблизился. – Знаешь, Сайпресс-Крик сейчас очень нужен герой.

– Сегодня я инкогнито, – проинформировал его Джек. – Никто же не думает, что мир спасет девятилетка. Элемент неожиданности работает на меня.

Чарли закатил глаза:

– Что ты здесь делаешь? – Его терпение подходило к концу, и выносить брата становилось все труднее. – Ты знаешь, что тебе нельзя бродить по городу в одиночку.

– Я не брожу. И не в одиночку, – с вызовом ответил Джек. – Со мной Дабни и Брюс. Шарлотта разозлилась, что ты улизнул из дома без нас.

Формально Чарли обещал держать Джека в курсе после отъезда мачехи в Нью-Йорк. А ускользнуть без двух кошмаров на буксире казалось мудрым решением. Клоун и подменыш были слишком заметными для разведывательной миссии при свете дня. Мальчик боялся, что они привлекут чересчур много внимания. А теперь они стояли на тротуаре в нескольких метрах от него и наблюдали, как ходоки из Орвилл-Фолс завершали последние приготовления перед открытием магазина «Ночной покой». К счастью, никто из прохожих к кошмарам не приглядывался.

– Подожди-ка, – Алфи покосился на клоуна: – Это что, Дабни из Нижнего мира? Ты позволил кошмару проникнуть через портал? Разве это не против правил из книги? Той, которую написала твоя мачеха?

– И кого это он несет? – подхватила Пейдж. – Одет как младенец, но больше похож на бородавочника.

– Это Брюс, – вздохнул Чарли.

– Брюс? – Алфи поднял бровь.

Чарли понял, что ему многое нужно объяснить. И едва начал, но тут к магазину подъехал потрепанный белый фургон. Машина остановилась, двигатель заглох, водитель соскользнул с сиденья, проковылял к задней части кузова и открыл двери. Подошли рабочие и стали разгружать фургон. Они заносили в магазин большие стопки голубых объявлений, в которых Чарли узнал работу Джозефины.

– Еще объявления? – удивился Алфи. – Да они подсадят всех жителей Орвилл-Фолс на тоник за считаные дни.

Внезапно мотор фургона ожил. Длинная тонкая рука с невероятно большой ладонью появилась из окна со стороны водителя и помахала Чарли и его друзьям.

Только Пейдж, похоже, поняла, что происходит.

– Гениально, – обронила она.

Помешать ей залезть в фургон Чарли не успел. И теперь перед ним стоял трудный выбор: присоединиться к подруге или бросить ее там одну. Он спешно проверил, не наблюдает ли за ними кто-нибудь из ходоков, и забрался внутрь, таща за собой Алфи.

– Не уверен, что это твоя лучшая идея, Пейдж, – прошептал Алфи, когда они закрыли дверь.

– Нам ведь нужно выяснить, кто стоит за всем этим, так? Вот Дабни и подвезет нас до Орвилл-Фолс.

– Это Дабни за рулем? – изумился Алфи. – Я думал, он впервые в Мире бодрствующих. Откуда же он знает, куда ехать?

Чарли огляделся. И застонал, когда понял, что кое-кого не хватает.

– Оттуда, что рядом с ним сидит Джек.

Его брат взял дело в свои руки.

Глава 13
Тролль в шкафу

Когда фургон наконец-то остановился, Чарли почувствовал облегчение. Его, Алфи и Пейдж полчаса швыряло внутри, как кукурузные зерна в машине для изготовления попкорна, и Чарли был невероятно близок к тому, чтобы украсить стены машины своим завтраком. Задние двери фургона распахнулись, и Чарли зажмурился, когда внутрь полился яркий свет летнего солнца. Небо сияло голубизной, над машиной порхала стайка птичек. День казался совершенно обычным. Пока внутрь фургона не запрыгнуло крошечное существо в красном комбинезоне.

Глаза Пейдж расширились, Алфи завизжал.

– Привет! Я Брюс, – объявил подменыш.

К счастью, Пейдж быстро пришла в себя.

– Привет, Брюс. Я Пейдж, – как всегда вежливая, она протянула руку.

Брюс проигнорировал жест, запустил руку в комбинезон, достал подгузник и зашвырнул в угол фургона.

– Вух! – облегченно вздохнул он. – Теперь, когда остались только мы и ходоки, не думаю, что в этой части костюма есть необходимость. Боже, до чего ж они неудобные! Нет, преимущества мне понятны, но оно того не стоит!

Пейдж быстро спрятала ладонь, а Алфи, представляясь, от рукопожатия воздержался:

– Приятно познакомиться, я Алфи.

– Алфи, Пейдж. Ну что, чуваки, готовы зажечь? – поинтересовался Брюс.

– Это я его научил, – Джек появился у задней двери фургона вместе с Дабни. – Вылезайте и оглядитесь. Вы, ребята, глазам своим не поверите.

– Пейдж и я видели это раньше тебя, – Чарли выскользнул из машины. Его раздражало, что Джек вел себя так, будто лично обнаружил этот город: – Мы здесь вчера были.

Алфи выбрался наружу следующим. Он стоял рядом с другом, оглядывая окрестности.

– А вы уверены, что мы в Орвилл-Фолс? – смущенно спросил он.

– Где же еще? – Пейдж показала на огромный баннер, растянутый на пустой улице, где они припарковались:

ДЕЙСТВУЙ, А НЕ ГРЕЗЬ!

– И что это значит? – не понял Алфи.

Чарли огляделся. За несколько коротких часов, что прошли с их визита, Орвилл-Фолс изменился еще больше. Магазины вдоль улицы были пустыми – в них отсутствовали не только люди, но и товары. Куда ни глянь, широко раскрытые двери, распахнутые окна, совершенно голые витрины. Чарли заглянул в один из магазинов и увидел, что все ценное оттуда пропало.

– Может быть, нам спросить у них, что означает эта надпись? – Джек показал на семью, которая появилась из здания. Родители несли на плечах полные мешки для мусора, а каждый из детей, напрягая все силы, волок наволочку, набитую крупными предметами.

Семейка прошла мимо Чарли и его друзей, словно те были невидимыми. Они переходили улицу, когда мешок отца лопнул. Мужчина продолжил путь, а из мешка сыпалось столовое серебро, консервные банки и картошка.

– Куда они тащат это барахло? – поинтересовался Брюс.

– Давайте пойдем за ними и узнаем, – предложил Джек. – Пошли!

Чарли не собирался отдавать девятилетке бразды правления.

Пойдемте, – поправил он резко, становясь впереди брата и кивая своим друзьям, чтобы следовали за ним.


На самом краю Орвилл-Фолс, где горы возвышались над дремучим лесом, Чарли с друзьями подошли к высокой каменной стене. Она насчитывала уже метров девять в высоту, но все еще продолжала строиться. Здоровенные ходоки со слюной, капающей из уголков рта, клали камни и цементировали их. Стена, похоже, протянулась на километры, а ворота в ней были только одни. Семья ходоков прошла сквозь них, таща за собой мешки и наволочки. Потом семейство исчезло в лесу по ту сторону стены. Чарли не понимал, куда они делись, пока не увидел меж деревьев узкую тропинку. Звук молотков в отдалении привлек его внимание к огромному старому дому прямо на склоне горы. Он был построен из камня, покрытого мхом, и выглядел так, будто явился из страшной сказки. Из его передних углов торчали осыпающиеся башенки, а фасад беспорядочно усеивали крошечные темные окна.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию