Отложенная свадьба - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Данлоп cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Отложенная свадьба | Автор книги - Барбара Данлоп

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

— Сейчас?

— Если можешь. Это важно.

— Конечно. Где ты?

— Тюрьма Риверуэй.

— Должно быть, случилось нечто неприятное.

Джексон невольно улыбнулся.

— Я за стеной.

— Рад слышать. Таверна «Коппер»?

— Четверть часа?

— Встречаемся там.

Джексон завел двигатель и позвонил Маку.

— Это я, — ответил тот.

— Не набрел ни на что относительно подкупа городских властей Герхардами?

— Какого именно подкупа?

— Разрешение на застройку.

Мак молчал, очевидно обдумывая вопрос.

— Ты нашел что‑то, связанное с этим делом?

Джексон выехал с парковки на гравийную подъездную дорожку.

За канавами раскачивались от ветра тополя, и облака закрывали солнце.

— Что ж, вполне вероятно, — сказал наконец Мак. — Несколько прошлогодних решений комиссии было вынесено в их пользу. В этом нет ничего необычного, но решений больше, чем следовало бы ожидать. Давай я копну глубже.

— И заодно проверь Трента Кордея. Возможно, он замешан в каких‑то экономических преступлениях в этом городе. Оказалось, что именно он дал знать Герхарду о руднике.

— Но зачем ему это? — удивился Мак.

— Он задолжал Герхардам и пытается избежать смерти или увечья.

— Используя свою дочь?

— Да. Он отдал Герхардам информацию о руднике в уплату долга.

— Но они не получили рудника, — озабоченно заметил Мак.

— Вот именно. Трент считает, что теперь они квиты.

— Все это очень неприятно, — вздохнул Мак.

— Расскажи, ты благополучно отвез Кристу и Элли?

— Они живы и здоровы, на курорте «Голд лиф». Элли заказывает спа‑процедуры. Криста спорит, но думаю, победит Элли.

— Надеюсь, Элли поможет ей расслабиться, отвлечь от всего происходящего.

— Если кто‑то и способен сделать это, так только Элли.

— Приятно слышать. Я сейчас встречусь с Таком.

— Увидимся, когда приедешь.


* * *

Джексон мчался по скоростному шоссе к окраине города. Пересек мост и выбрал улицы поспокойнее, которые вели в таверну «Коппер». Это был тихий, уютный бар со спортивной тематикой, столами темного дерева, мягкими кожаными стульями и приветливыми официантами, работавшими здесь, казалось, долгие годы.

В середине дня было легко найти место для парковки. Джексон вошел в бар и сразу же нашел Така за угловым столиком. Тот приветливо кивнул и попросил официантку принести пару кружек пива.

— Крылышки и ребрышки сейчас принесут, — сообщил он, когда Джексон сел.

— Прекрасно.

— То есть ты согласен с заказом?

— Еще бы!

Официантка Тэмми принесла две запотевшие кружки пива, поставила их на узорчатые картонные подставки и коротко, но дружелюбно поздоровалась с Джексоном.

— Что происходит? — спросил Так, когда Тэмми отошла.

— Я прошу одолжения.

Джексон не собирался ходить вокруг да около и сразу приступил к делу.

— Я все сделаю.

— Большого одолжения.

— Насколько большого? Мне следовало заказать омара?

Джексон усмехнулся:

— Нет, куда большего одолжения, чем омар.

— Выкладывай.

— Нужно, чтобы ты купил мне кое‑что.

Джексон подвинул по столу листок с электронным адресом.

— «Кристал криеншнс». У компании три магазина в Чикаго. Купить нужно немедленно. Я выкуплю компанию у тебя через два года. И гарантирую любую сумму, которую ты назовешь.

Так поднял сложенный листок бумаги.

— Зачем?

— Мне нужно, чтобы мое имя не упоминалось.

— Нет, я имею в виду, зачем вообще ее покупать?

— Я знаю владелицу, — пробормотал Джексон.

— Хочешь сказать, что спишь с владелицей.

— Дело не в этом.

— Это не ответ, — отрезал Так.

— Нет. Я с ней не сплю.

— Пока.

— Женщина, которая мне небезразлична, — дизайнер драгоценностей. Не владелица компании. Владелец — «Герхард инкорпорейшнс». Женщина с ними поссорилась.

Так сунул бумагу в карман.

— Я должен знать какие‑то подробности всей ситуации?

— Она должна была выйти замуж за Верна Герхарда. Но разорвала помолвку. Он очень зол.

— А ты?

Джексон не потрудился скрыть улыбку:

— Я доволен результатом.

— А теперь хочешь, чтобы она порвала все связи с Герхардом.

— Я им не доверяю. Это подлые люди и наверняка жаждут мести.

Так кивнул.

— У нас на Багамах имеется холдинговая компания, которая сейчас ничем особенным не занята.

— Ее можно проследить так, чтобы твое имя всплыло?

— Можно. Но это займет много времени и потребует кучу адвокатов. Не знаю, зачем кому‑то так трудиться, если цена будет хорошей.

— Я тебе очень благодарен, — сказал Джексон.

— Нет проблем. Под управлением моего братца «Такер транспортейшнс» работает как часы. Нужно и мне как‑то развлечься. Так почему она это сделала?

Джексон вопросительно уставился на него.

— Почему она его бросила? — уточнил Так.

— Он ей изменял.

Тон Така стал жестким.

— Мило.

Джексон знал, что Диксон, брат Така, недавно пережил неверность жены.

— Могу помочь чем‑то еще? — спросил Так.

— Пока ничем.

— Если что‑то понадобится, дай мне знать. Диксон тоже подключится.

— Спасибо.

— Я серьезно.

— Знаю.

Оба помолчали.

— Парень изменял ей до свадьбы? — спросил Так.

Джексон вынул фото Кристы и протянул Таку.

— Это невеста. И да, это было до свадьбы.

Так тихо присвистнул:

— Ты меня дурачишь?

— Она умная, красивая, веселая, и сердце у нее доброе. Герхард — идиот.

— Или слепой.

— Его потеря.

— Твое приобретение.

— Пока еще нет, — вздохнул Джексон.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению