Осенняя жатва - читать онлайн книгу. Автор: Мария Гуцол cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Осенняя жатва | Автор книги - Мария Гуцол

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

Газировка была холодной, и в этом заключалось главное ее достоинство. Керринджер отбросила полупустую бутылку на пассажирское сиденье и выехала на шоссе. Были у нее и другие способы узнать чуть больше о старой мельнице на берегу озера.

Рэй резко крутанула руль, разворачивая внедорожник в противоположную от Байля сторону. В тайны и недомолвки ведь можно играть вдвоем, правильно? Еще по подростковым вылазкам Керринджер неплохо помнила холмы, окружающие Лох-Тарру. Было там одно местечко, откуда открывался чудесный вид на старую мельницу. Рэй прибавила громкости радио и выжала газ.

От шоссе в разные стороны разбегались второстепенные дороги. Одна из них упиралась в ворота «Волшебной мельницы», вторая — в шлагбаум перед военной базой, остальные терялись в холмах. Керринджер пришлось немного поплутать, прежде чем она отыскала грунтовку, которая вела мимо древних оборонительных валов к остову сторожевой башни.

Лес, карабкающийся по склонам холма, давно взял в кольцо осады остатки стен. Рэй оставила внедорожник там, где грунтовка стала совсем незаметной. Ей потребовалось какое-то время, чтобы отыскать под пассажирским сидением кофр с биноклем. Повесив его на плечо, женщина зашагала туда, где лес отступал от обрыва, открывая вид на озеро и его берега.

Старая мельница отсюда казалась игрушкой, забытой детьми на прибрежном склоне. Лопасти были неподвижны. Рэй сощурилась. Ей показалось, она разглядела возле ворот фигурку охранника.

Устроившись между нагретых на солнце камней, Керринджер достала из кофра бинокль. На Другой стороне от него не было большой пользы, Рэй возила его с собой скорее потому, что руки не доходили выложить. А сейчас вот пригодился.

У ворот действительно стоял охранник Робби. В пальцах его дымилась сигарета. Неожиданно Рэй задумалась, а что собственно делал на мельнице в пять утра Курт Манн. Насчет этого стриженого парня понятно, а вот насчет его хозяина — не слишком. Даже если они пекут в три смены, владелец не обязан при этом присутствовать.

Робби затушил окурок ботинком, но возвращаться на территорию не спешил.

За высоким забором «Волшебной мельницы» было тихо и пусто, только рябины чахли в полном безветрии. Керринджер перевела взгляд на здание мельницы. Ей показалось, что-то блеснуло в маленьком круглом окошке на верхнем этаже. Невольно Рэй подумала про золотые волосы куклы Бена Хастингса. Она подкрутила настройки бинокля, увеличивая резкость.

В окне мелькнуло белое пятно лица. Керренджер вздрогнула, как будто бы ее ударили под дых. Нестерпимо захотелось курить. Рэй выпустила бинокль, и он повис у нее на шее на шнурке. Она зажмурилась, но под веками все равно проступил бледный профиль и золотой завиток волос. Черт лица женщина не разглядела, но особой нужды в этом не было. «Охотник на фей» и так была уверена, что это видение она не забудет никогда.

Вот она, дева в беде. Она существует. Бен Хастингс не сошел с ума.

Зазвонил телефон. Керринджер вытерла вспотевшие ладони о штаны и полезла в карман за трубкой. С некоторым удивлением прочитала на экране фамилию Маккены. Она не думала, что он перезвонит, тем более так быстро.

— Не хочешь пообедать «У Маркони»? — спросил он. — Я нашел человека, который занимался документами «Волшебной мельницы». Там действительно вышла какая-то странная история.

Ресторанчик «У Маркони» находился точно напротив двора, где пил свое пиво страдающий похмельем детектив О’Ши. Рэй оставила машину на стоянке недалеко от дома и пешком дошла до площади.

Джон Маккена расправлялся со своим салатом за столиком у окна. Компанию ему составлял пожилой мужчина со внешностью абсолютного, стопроцентного джентльмена. Он довольствовался кофе. Керринджер пожелала обоим хорошего дня и села на свободный стул. Маккена отложил вилку и проговорил:

— Это мисс Керринджер, она занимается различными неестественными историями. Рэй, это мистер Дэвид Вильямс, он оформлял документы для «Волшебной мельницы».

— Приятно познакомиться, — Рэй улыбнулась. Так витиевато ее давно не представляли. — Так как наш мистер Манн получил свою мельницу?

Ее прямолинейность заставила Маккену поморщиться. Дэвид Вильямс пригубил кофе из маленькой чашечки и ответил обстоятельно:

— Вполне законным образом. Он получил землю и мельницу, на которой она находится, в дар от наследницы. Насколько я понял, это был ее свадебный подарок.

— Насколько я знаю, — Керринджер машинально взяла меню, пролистала несколько страниц, — наследница — Гвинет Уолш, пропавшая без вести много лет назад.

Она мучительно пыталась вспомнить, была ли на беспокойных пальцах Манна полоска обручального кольца.

— Гвинет Андерхилл, — поправил Вильямс. — Внучка Гвинет Уолш. Редкостной красоты девушка, мистеру Манну очень повезло.

К столику подошла официантка, Рэй заказала для себя лимонный сок со льдом и шоколадное мороженое. Цены «У Маркони» не располагали к полноценным обедам. Официантка, уходя с заказом, еще раз настороженно покосилась на женщину. Наверное, она и в самом деле странно смотрелась за одним столом с этим двумя: линялая футболка и потертые джинсы рядом с дорогими костюмами и наглаженными рубашками.

— Я оформлял документы, — продолжал Дэвид Вильямс. — С ними было все в порядке. Мисс Андрхилл принесла даже старые бумаги своей бабушки. Я их отлично помню.

Он замялся, потом продолжил:

— А вот остальные бумаги я вспомнить не могу. Равно как и найти копии. Это странно, потому что мы всегда снимаем копии. Без них я бы не сделал документы для Манна. А они в полном порядке.

— А сколько лет этой Гвинет Андерхилл? — спросила Рэй.

— Было что-то около двадцати одного. Сейчас, конечно, больше, они приходили ко мне три года назад. Обычно я достаточно хорошо помню цифры из документов моих клиентов, но это не тот случай.

Керринджер готова была поклясться, что Дэвид Вильямс в глаза не видел этих документов.

— Стареешь, — с усмешкой сказал Маккена, как будто продолжая прерванный разговор. — Ты помнишь золотые волосы, но не помнишь бумаг. Или она действительно такая красотка?

— Поразительной красоты девушка, — Вильямс старомодно развел руками. Потом поглядел на Рэй: — Мне давно не дает покоя эта история. Обратиться в полицию? С чем? С тем что я потерял копии? Джон говорит, вы разбираетесь в таких вопросах.

— Я охотник на фей. Если называть вещи своими именами, — сказала Керринджер. — У мистера Манна с ними большие проблемы.

Мороженое было превосходным. Лимонный сок, похоже, выдавили из лимонов, а не из картонной коробки. У Вильямса зазвонил телефон, он извинился и вышел с ним на улицу.

— Что ты думаешь об этом? — спросил Джон Маккена.

— Сиды умеют морочить людям головы, — Рэй пожала плечами.

— Но какой прок? Эта мельница, кексы, круассаны…

— Не знаю, — Рэй собрала ложечкой шоколадную крошку со стенок вазочки и отправила ее в рот. — Но завтра узнаю наверняка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению