Бегство от одиночества - читать онлайн книгу. Автор: Алиса Ганова cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бегство от одиночества | Автор книги - Алиса Ганова

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

— Ты так спокойно об этом говоришь? — удивился Саймон.

— Неспокойно. Со вчерашнего дня я неспокойна.

— Ну, можно? Клятвенно обещаю, если застанет, я на тебе женюсь.

— Конечно, а потом миссис Вуд и Мэг устроят мне райскую жизнь.

— Матушка нет, а Мэг уже устроила. Так можно? — Саймон посмотрел на нее самыми честными глазами.

— Но если поведете себя не как джентльмен, я буду кричать.

— Я буду очень воспитанным джентльменом. Обещаю! — произнес мистер Вуд, влезая в окно раньше, чем получил разрешение. Он столь ловко поднялся на второй этаж, словно всю жизнь только и занимался тем, что забирался тайком в чужие комнаты.

— Ого, только появились в Байборо, уже цветы от поклонника? — кивнул мужчина на лежавшие на полу розы. — Не жалко?

— Нет. И не смотрите на меня так. Пусть обо мне говорят, что хотят, но это только слухи.

— Кстати, о слухах! Выпить не хотите? — он снова достал серебряную флягу.

— Нет. Я не настолько наивна, чтобы пить в собственной комнате, полураздетой, при постороннем мужчине.

— Я без коварства предлагаю, для успокоения.

— Теперь все стало еще хуже? — обреченно спросила она.

— Смотря, с какой стороны посмотреть… — издалека начал мистер Вуд. — На днях Мэг спросили, как так случилось, что незамужняя мисс Марвел пересекла два штата с женихом без сопровождения, и она вспомнила о вас, как о компаньонке Лидии. Однако Мэгги не была бы собой, если бы не рассказала о вас все что знала, добавив свои домыслы. Так что город взбудоражен, все только и говорят о вас.

— Я поссорилась с миссис Моррис.

— Из-за цветов?

— Нет, пеньюара.

— Красивый, представляю ее лицо! — улыбнулся мужчина, осматривая с большим интересом изгибы женского тела. Растерянная мисс Норт сидела перед ним как ни в чем не бывало и совершенно не смушалась, но всем своим видом показывала, что ближе ему подходить не следует.

— Я хочу уехать… — вздохнула Ханна. — Очень хочу.

— Уедете позже. Сейчас бежать от слухов, значит показать, что это правда. Вы их боитесь?

— Боюсь, — она села на кровать и накинула на себя одеяло, чтобы не вводить мистера Вуда в грех соблазнения.

— А не стоит, — он сел на стул, ближе, чем ей хотелось бы.

— Я одна, — обреченно произнесла Ханна.

Саймону хотелось подойти ближе, обнять, успокоить, но что-то подсказывало, что делать этого не стоит. Мисс Норт пока что его чарам не поддавалась, а торопить события, как он знал, не стоило, поэтому не стал предпринимать попытку придвинуться ближе.

— У вас есть я! — заверил мистер Вуд, но его слова не впечатлили Ханну. Она лишь грустно улыбнулась.

— И что, мой друг, мне делать?

— Как что? Одеться, собрать вещи, переехать к вдове Грапл — доброй женщине, а потом надеть самое красивое платье и пойти на танцы.

— Ты шутишь?

— Неа, — покачал он головой, — Если они ждут, что ты будешь страдать и прятаться, не стоит доставлять им подобной радости. Пусть лучше испытывают зависть. Только представь: ты и я! И нам все завидуют! — заговорщицки произнес Саймон.

— Не пойду!

— Пойдешь! Два месяца нужно провести с пользой и радостью. А, может, и меньше. Ален старается изо всех сил.

— Фу, Саймон. Неприлично разговаривать с дамами о подобном!

— Делать можно, а говорить нельзя?! — рассмеялся мужчина.

— Мистер Вуд, вы — пошляк! Вон из моей комнаты!

— Вернусь через час, самое позднее. Собери вещи и жди, — бросил он напоследок и скрылся в окне.

«Боже мой, моя репутация окончательно загублена! — с грустью подумала Ханна и протянула руку к оставленной мистером Вудом фляге. — Мерзавец! Какой мерзавец!»

Меньше чем через час раздался стук, и за дверью послышался веселый голос мистера Вуда. Распахнув дверь, Ханна увидела Саймона, мистера Морриса и его жену.

— Вы собрали вещи? — высокомерно спросила раздраженная хозяйка.

— Вы не вернули мне денег, — уверенно ответила мисс Норт, чувствую поддержку мистера Вуда. Когда он рядом, ей было спокойно и легко.

Хозяйка зашипела и, если бы не Саймон, швырнула деньги на пол, но почувствовав на себе мужской взгляд, передала их ему. Прихватив большую коробку, мистер Вуд помог Ханне спуститься, сесть в коляску, а потом поднялся наверх за остальными вещами.

Вскоре они заносили вещи к миссис Грапл — старушке маленького роста, сухой, в морщинах, но доброжелательной и милой. Саймон заверил, что ей до слухов нет дела, поскольку в молодости она сама не раз шла наперекор общественному мнению. Пообещав рассказать о миссис Грапл позже, он увел Ханну на прогулку, предлагая зайти в хлебную и угостить пирожными. При упоминании о сладком его глаза стали хитрыми и обволакивающими, и сомнений, что горожане уделяют разговорам о ней самое пристальное внимание, не осталось.

На танцы, начинавшиеся в шесть часов пополудни, пришло много желающих повеселиться и потанцевать. Увидев собравшуюся толпу, Ханна стушевалась.

— Может, стоит придти позже, когда начнутся танцы? — робко предложила она.

— Зачем? Слухов будет ровно столько, сколько им потребуется, чтобы захлебнуться ядом. А мы пропустим открытие вечера. Ты видела когда-нибудь «Ходьбу с пирогом?»

— Нет.

— Увидишь и будешь смеяться до боли в животе, — подхватив ее под руку, он ускорил шаг.

В приходе убрали скамьи, расставив их около стен, чтобы уставшие могли передохнуть. Слева, в углу расположились музыканты, ожидающие начала вечера. С другой стороны, напротив входа стояли столики с напитками. На некоторых столах стояли вазы с цветами. Собравшиеся оживленно болтали, приветствовали друг друга, рассказывали последние новости, но как только Саймон и Ханна вошли, в помещении стало тихо. Нависшую густую тишину разбавляли лишь радостные детские визги.

— Доброго вечера, прекрасные дамы, — раскланялся во все стороны мистер Вуд с самой обаятельной улыбкой, которую только мог изобразить. И сдавив руку спутницы, заставил улыбнуться и ее. Женщины ответили мужчине улыбками, но Ханна видела, как склонив головы и прикрываясь веерами, люди рассматривают ее и злословят, стараясь выразить презрение. Это злило, и назло всем она широко улыбнулась, а затем, степенно склонив голову к Саймону, зло промурлыкала:

— Зачем мы пришли? Они жаждут растерзать меня!

— Смотри на мир шире. Дамы ненавидят, зато присутствующие джентльмены весьма очарованы тобой, — отвечал он также с улыбкой.

— Я на улицу не смогу выйти!

— Если ты про Хоута, то теперь у него будет конкуренция. А это, знаешь ли, подстегивает мужчин на красивые ухаживания.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению