Ловушка - читать онлайн книгу. Автор: Жанна Штиль cтр.№ 83

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ловушка | Автор книги - Жанна Штиль

Cтраница 83
читать онлайн книги бесплатно

— Вы тот самый Бригахбург?.. — Дева испуганно вскинула глаза, бледнея.

— Что значит «тот самый»?

Казалось, она не слышала вопроса. Замолчала, смущаясь.

Герард с ожиданием переводил взгляд с одной женщины на другую:

— Что случилось? — строгим пронизывающим взором подстегнул компаньонку.

— Господин граф, мы сами не очень понимаем, что произошло. Похоже, госпожа пфальцграфиня уехала. — Выждала немного, глядя на реакцию гостя, лихорадочно вспоминая день приезда гонца. Что он тогда говорил? Гость, появление которого совсем не ждали, казался грозным. — Видите ли, вчера господин граф фон Фальгахен, её жених, прибыл подписать брачное соглашение и обговорить дату свадебного пира. Что произошло между хозяином и гостем, нам неведомо. — Она глянула на Эрмелинду в ожидании подтверждения своих слов, но та, украдкой рассматривая мужчину, казалась отрешённой. — Утром обнаружилось, что покои госпожи Вэлэри пусты. Никого не поставив в известность, она уехала с женихом. Доложили хозяину. С ним случился приступ. И вот теперь он в беспамятстве.

— Сбежала, что ли? — его сиятельство выгнул бровь.

— Получается, что так, — вздохнула Хенрике, опуская глаза и вздыхая.

— Сбежала? С женихом? — Не верил услышанному. — Или от жениха? — «Она может», — подумал с досадой. — Вы хорошо искали? Спрашивали у стражников на воротах, кто и когда покинул стены замка? Опросили конюха?

— Мы искали. В замке её нет. Вот мы и подумали…

— Что сказала стража? — На вполне ожидаемое молчание, с раздражением произнёс: — Проводите меня к пфальцграфу.

— Это ничего не даст, господин граф… — мялась женщина.

— Я сам буду решать, что даст, а что нет, — Герард подозрительно прищурился, направляясь к выходу.

Похоже, причина пропажи Таши никого из них не волновала. Разве что отца? О каком свадебном пире шла речь? Сговор с Карлом? Чушь!

— Господин Фальгахен уехал утром?

— Да, господин граф. Рано утром.

Выходит, Карл ночью находился в замке. С кем он подрался? Из Альтбризаха уезжал невредимый. Отбыл очень неожиданно и спешно. Тогда он не придал этому значения. Теперь же картина прояснялась. Сюда торопился.

— Он прибыл в карете? — спешил по коридору.

— Нет, карета ему понадобилась после падения с лестницы. Он оступился в темноте и в связи с разбитым коленом не мог ехать верхом.

Обернулся на младшую сестру. Здесь тоже всё ясно. Очень впечатлительна. Злоупотребление успокоительным отваром налицо. Если они с Дитрихом и погибшим младшим братом, находясь с самого детства рядом, воспитывались с мыслью, что права наследования не обсуждаются и принимаются безоговорочно, как само собой разумеющееся, то каким ударом стала весть о появлении старшей сестры для Эрмелинды, привыкшей к мысли о своей исключительности? Это в корне меняло её жизнь и надежды на будущее.

— Чёрт знает что! — смутное подозрение закрадывалось в душу его сиятельства.

Глава 27

Герард смотрел на Манфреда, понимая, что компаньонка младшей дочери пфальцграфа права, и переговорить с ним не получится. Возле него со скорбным выражением, держа немочного за руку, сидела скромно одетая молодая женщина. Увидев незнакомца, поспешно встала, приветствуя, изучая его из-под низко надвинутого чепца.

Обернулся к Хенрике:

— За лекарем послали? — Женщина казалась благоразумной и собранной. — Да, ваше сиятельство.

— Проводите меня в покои пфальцграфини. Почему я не вижу герра Штольца?

— Господин управляющий безвыездно находится на виноградниках. Мы послали за ним.

Эрмелинда в разговоре участие не принимала, но бросаемые на графа любопытные взоры говорили об интересе с её стороны.


Если бы ему не сказали, что это её покои, он бы и так это понял. В нос ударил цветочный запах. Бросился в глаза большой букет роз, на окне два столбика из воска тёмно-жёлтого цвета. Что-то похожее он видел в монастыре. Свечи. Здесь они выглядели массивнее, выше, ровной прямоугольной формы. У стены арка с развешанной на ней одеждой. Заглянул за переносную складывающуюся стенку, похожую на соединённые между собой высокие ставни. Уголок для омовения: скамья, ведро. В покое прибрано, на ложе свежее бельё.

— Позовите служанку, что прислуживает хозяйке.

Компаньонка, бросив взгляд на молодую госпожу, спешно вышла.

Эрмелинда прошла к окну, оглядываясь. Осторожно притронулась пальцами к свече, проведя по ней сверху вниз, оставляя следы от ногтей на затвердевшем воске, украдкой присматриваясь к гостю.

Герард, вновь пробежавшись взором по обстановке, остановил его на арке с одеянием. Её вид вызвал интерес. Такого ему видеть не приходилось:

— Вам, значит, неизвестно, о чём говорил ваш отец с Фальгахеном? — изучал лицо девы. Сёстры походили одна на другую, как и на своего отца. — Почему вы решили, что госпожа Вэлэри сбежала с ним?

— Так сказала Хенрике. Моя компаньонка.

— А вы сюда не заглядывали…

— Я поспешила к отцу, господин граф.

Мужчина передвигал висящие на вешалке знакомые платья. Заметив на одном из них в боковом шве прореху, запустил внутрь пальцы, извлекая плоский прямоугольный предмет в кожаном плотном мешочке. Знакомая вещица. Только он не помнит, как тогда её назвала Таша. Сняв чехол, осторожно скользнул подушечками пальцев по гладкой отсвечивающей поверхности. Диковина. Потом рассмотрит и очень внимательно выслушает на этот счёт её хозяйку. На сей раз Птаха не отвертится. Вернув вещицу в чехол, затолкнул в свой поясной кошель.

Вошедшая запыхавшаяся Хенрике подтолкнула робеющую Амали к графу:

— Вот, ваше сиятельство, прислуга пфальцграфини.

— Посмотри, что пропало из одеяния, — тронул на вешалке знакомую тёмно-синюю ткань накидки.

Служанка торопливо прошла за ширму. Не задержавшись там, шагнула к господину, бегло осматривая платья хозяйки, присела у высокого короба под вешалкой, откидывая крышку, перебирая в нём вещи. Герард заметил вязаную косынку, варварское одеяние из тончайшей поблёскивающей ткани.

— Вроде, всё на месте. Нет вязаной накидки.

Как же, он очень хорошо помнит эту накидку:

— И все платья на месте? Хозяйка ничего нового здесь не шила? — коснулся зелёной тонкой шерсти одеяния. — Госпожа уехала с мужчиной в сорочке и накидке? Или шила? — Прислуга замотала головой, опустив голову, краснея. — А вам не кажется странным, — повернулся к Эрмелинде, — что сбегающая женщина оставляет свои вещи, с которыми никогда ранее не расставалась? — Кивнул на короб под вешалкой, машинально касаясь своего кошеля. Он нигде не приметил её сумочки. Вполне вероятно, что она осталась при ней. Откинул крышку сундука. Скользнул взором по свиткам. Раскатав один, бросил назад, закрывая ларь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию