Наследница бури - читать онлайн книгу. Автор: Лариса Петровичева cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследница бури | Автор книги - Лариса Петровичева

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Молния! — крикнул кто-то.

— Колдун убит!

Я бросилась к Альмиру и упала на колени рядом с ним. Он был жив, просто потерял сознание. Должно быть, напряжение было слишком велико. Бледное лицо колдуна казалось полностью лишенным жизни, но пока он дышал.

— Да помогите же! — закричала я. — На помощь!

Чьи-то сильные руки подхватили меня и поставили на ноги, и я увидела, как двое мужчин в мундирах офицеров флота с легкостью подняли Альмира и побежали в замок. Герцог Макшайдер, державший меня за локоть, смотрел им вслед со странным торжеством.

— Вы великолепны, Полина, — восторженно проговорил он. — Это было невероятно.

И сытое удовлетворение в его голосе напугало меня больше грозы и обморока Альмира.

* * *

Дождь зарядил нешуточный. Погода испортилась, и придворные были вынуждены отменить привычные прогулки. Впрочем, недовольных не было. В замке было много укромных уголков, где дамы могли уединиться со своими флотскими кавалерами. Судя по тому, что Таонга прибежала в нашу гостиную с потемневшими щеками и смятой юбкой, гости принца, перепившие дармового вина, в прямом смысле слова оголодали.

— Вот ведь! — сердито заявила горничная. — Я порядочная девушка, а не что-то там!

Бекингем был вынужден оставить работу и присоединился к нашей компании: флотские смотрели на него, как на диво дивное, и то и дело пытались взъерошить волосы и найти рога. Теперь человек-баран выглядел крайне сконфуженным, сидел на краю диванчика и смущенно смотрел в пол. Я подумала, что у него пытались найти не только рога, но и хвост.

Альмир пришел в себя довольно быстро. Когда офицеры Макшайдера принесли его в нашу спальню, он несколько минут полежал с закрытыми глазами, дожидаясь, когда они уйдут. Стоило закрыться двери, как Альмир еле слышно произнес:

— Получилось?

— Еще как! — я села на кровать рядом с ним и благодарно взяла его за руку. — Спасибо, Альмир. Там гроза, ливнище нешуточный!

Колдун слабо улыбнулся. Я никогда не думала, что у магии бывают ограничения. Можешь колдовать — можешь все. Хотя… вон Гарри Поттер тоже себе зрение не наколдовал. А казалось бы, мог.

— Спасибо, — повторила я. Улыбка Альмира стала тонкой и хитрой.

— Ты мне должна, — сказал он.

Я вздохнула. Ну понятно, сразу было ясно, к чему это все идет.

— Мне раздеться? — негромко промолвила я. Альмир ехидно усмехнулся.

— Нет. Я придумаю что-нибудь поинтереснее.

Вот новости! «Мне скучно», — вспомнила я недавние слова колдуна. Наверняка он придумает что-нибудь заковыристое.

Альмиру хотелось побыть в одиночестве, и, оставив его на кровати в компании с толстой книгой, я отправилась в гостиную. Таонга, вполголоса браня флотские нравы, сварила нам кофе.

— Бекингем, возможно, мой вопрос неуместен, — начала я, когда человек-баран выпил две чашки кофе и немного успокоился, — но у вас есть рога?

Таонга, сидевшая рядом, уставилась на Бекингема с не меньшим любопытством. Он вздохнул и, запустив пальцы в буйную кудрявую шевелюру, раздвинул пряди волос и продемонстрировал нам крошечные рожки. Таонга даже взвизгнула от восторга и осторожно дотронулась до тупого кончика рога.

— Но-но! — Бекингем отпрянул. — За рога не хватать!

— Щекотно, да? — спросила я. Человек-баран смущенно опустил глаза и ответил:

— Ну да… Немного.

Откуда-то снизу доносилась музыка: похоже, праздник был в разгаре, вино лилось рекой, и принц был доволен. Я смогла произвести на герцога нужное впечатление. Плохо то, что теперь придется устраивать бури по первому требованию, а Альмир вряд ли захочет мне помогать на постоянной основе.

В конце концов, кто я ему? Просто навязанная девчонка, средство от скуки в перерыве между ловлей чумных драконов.

Мне стало грустно.

Внезапно в двери постучали. Таонга испуганно встрепенулась и умоляюще посмотрела на Бекингема.

— Это люди герцога, — промолвила девушка. — Только они так долбят.

Бекингем вздохнул, мигом напустил на себя важный и угрюмый вид и отправился открывать. На пороге обнаружился молодой морячок, к моему удивлению, трезвый и застегнутый на все пуговицы.

— Герцог Макшайдер шлет поклон ее светлости Полине, — уважительно произнес морячок. — Он хотел бы побеседовать с наследницей бури, если это, конечно, возможно.

Я вздохнула и поднялась с дивана. Классическое предложение, от которого невозможно отказаться. Скажи «нет», и тебя потащат на веревке.

— Разумеется, — кивнула я и, сделав вид, что наклонилась за мантильей, шепнула Таонге: — Если не вернусь через час, придите с Бекингемом за мной. Скажете, что Альмиру плохо.

Таонга понимающе прикрыла глаза и едва заметно качнула головой. Черт его знает, почему, но герцог меня пугал. Вроде бы обычный франт, который полдня тратит на завивку усов, но было в нем что-то неприятное, заставляющее готовиться к худшему.

Змея под цветами, как выражался классик. Гадюка подколодная.

Герцог занимал гостевые покои в одном из самых красивых уголков замка. Вид из окон на поросшие лесом горы здесь действительно впечатлял. Вид, открывшийся мне после того, как морячок бесшумно закрыл двери за моей спиной, впечатлял не меньше.

— Вы всех дам встречаете в халате нараспашку? — видит бог, мне стоило больших усилий сохранять равнодушное выражение лица. Да, Макшайдер сидел в кресле, был облачен в тонкий шелковый халат и даже поясом не подвязался. Хорошо хоть ногу на ногу заложил, решил не светить богатством.

— Уж так я привык, дорогая Полина, — герцог одарил меня ослепительной белозубой улыбкой. То, что я сохранила спокойное выражение лица, было для него сюрпризом. Должно быть, ожидал, что от неожиданности я упаду в обморок, как и положено порядочной даме. — Дома нужно одеваться свободно, без всех этих пуговиц и завязок. Вы смущены?

Как говорила Настя Усы, моя коллега, не стращай девку бубенчиками, она и уд видала. Я с прежним равнодушием пожала плечами и села в ближайшее кресло. В глазах Макшайдера мелькнули странные искры. Он будто бы оценивал меня.

Не как женщину. Как соперника на ринге. Распахнутый халат был частью этой оценки, а не привычкой.

— Вы хотели смутить меня и сбить с толку, — промолвила я. — Зачем это вам понадобилось?

— Чтобы узнать вас настоящую, — улыбнулся герцог. — Гроза действительно впечатляет. Скажите, зачем вы ударили молнией вашего мужа?

Ага, значит, пикировочка. Что ж, Полина, соберись и отражай удары. Посмотрим, что припас этот беспортошный щеголь на самом деле.

— Я метила в вас, — моя улыбка была не менее ослепительной. — Но, похоже, Господь бережет вас для каких-то славных дел.

Улыбка Макшайдера померкла. Похоже, он не ожидал подобной дерзости от вчерашней рабыни.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению