Наследницы моря - читать онлайн книгу. Автор: Сара Хеннинг cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследницы моря | Автор книги - Сара Хеннинг

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

Мне следует рассказать об этом нашей группе. Они должны знать о планах отца, чтобы подготовиться. Чтобы мы могли приготовиться. Это мой долг. Моя вина. Я должна помочь. И, сделав это, необходимо постараться вернуться домой и остановить отца.

Еще одно невыполнимое задание. Оптимизм моих сестер, такой успокаивающий вчера, начинается истончаться. Мне нужно держаться за его остатки. Кольцо Николаса оттягивает карман испорченного платья рядом с оставшимися двадцатью или около того семенами, которые я забрала из сада Алии. Где-то в этом доме лежит ночная сорочка Софи с ее брачной ночи. В отличие от моих ног, она была забрызгана кровью Николаса. Теперь вещь уже высохла. Но если я смогу вытянуть жидкость, брызнуть ее на свои пальцы перед рассветом и исполнить правильное заклинание, возможно, удастся вновь получить свой хвост и предотвратить войну. Но это задание и подготовка к нападению отца должны подождать. У нас есть миссия. Это единственное, что мы можем контролировать.

Мы убираем тарелки. Чай уже остыл. Взгляд Уилла находит мой. Пришло время начинать. Я встаю, и парень повторяет за мной. Девушки остаются на местах, игнорируя меня. Катрин гасит огонь. Дождь наконец-то затих – возможно, отец устал. Солнце проглядывает через облака. Дым выдаст нас.

– У нас приблизительно двадцать четыре часа, – сначала говорю я. Однако никому особые напоминания не нужны. – Давайте подытожим наш план и повторим его.

– Кто сказал, что ты главная? – Глаза Софи вспыхивают, хотя сидит она неподвижно, откинувшись на стуле и поджав колени к груди.

– Ага, кто? – словно попугай повторяет Агната, как и следовало ожидать.

– Если вы не забыли, это была идея Руны – расширить нашу миссию и уничтожить не только подлодки, но и всю эту операцию, – говорит Уилл, стоя у кресла. Юноша достает из-за него свиток и возвращается к столу. Его взгляд прикован к кузине. – Нет времени на мелкие недовольства. Давайте начинать.

– Это не мелкие недовольства, это касается доверия, – выплевывает Софи, глядя не на него, а на меня. – Я хочу вернуть свое кольцо. – Ее голос спотыкается на последнем слоге. Слезы вспыхивают в ее зеленых глазах. Девушка позволяет им течь, пока ее слова бьют и режут. – Ты дала его мне, словно это меньшее, что ты могла сделать. Потом украла кольцо, будто оно никогда моим не являлось. И как можно тебе доверять? – Она щурится. – Для чего оно тебе, Руна? Для чего? Чтобы ты носила его на шее, как какое-то отвратительное напоминание об украденной тобой жизни?

Ей хочется сделать мне больно. Но Софи уже не может задеть меня. Ее кинжал бередит рану, которая никогда не заживет. Я убийца. Несмотря на мое намерение спасти сестру, умер человек. Хороший, плохой, не знаю. Я этого не отрицаю. Тем не менее Софи не может забрать кольцо. Оно способно спасти больше жизней, чем она себе представляет.

– Украшение нужно мне для заклинания, – наконец говорю я, чтобы мы могли продолжать. У нас нет на это времени.

– Какого заклинания? – настаивает Софи.

– Она ответила на твой вопрос, Софи. Хватит, – резко говорит Уилл. В центре его лба пульсирует вена, которую я раньше не видела. Парень хмурится, раскатывая свиток на столе – карту королевского порта.

– Не хватит. – Девушка шмыгает носом, как комтесса, которой она и является – или, во всяком случае, была, пока на нее не пало подозрение.

– Софи, как только эти лодки взлетят на воздух, я с радостью куплю тебе любое чертово кольцо, которое тебе понравится. А теперь давай сосредоточимся, – спокойно говорит Уилл. Теперь юноша больше похож на себя, хотя вокруг него все еще витает некая властность, требующая уважения и действий. Решимость закрепляется в его взгляде, когда Уилл смотрит на служанку. – Агната, где состоится продажа?

Агната бросает взгляд на Софи. Та кивает ей.

– На складе, где они создают и прячут лодки.

Уилл кивает и смотрит в мою сторону.

– Должно быть, они полагают, что проникшие в замок шпионы тоже ищут подлодки.

– И не ошибаются, – прямо говорю я. Это вызывает у Уилла улыбку.

– Нет, не ошибаются, – соглашается он. – Агната, склад расположен здесь, правильно? – Он указывает на место на карте неподалеку от доков.

Уилл обводит карандашом склад. Большой и громоздкий, он расположился в тупике, напоминающем по форме гриб. Катрин проводит пальцем по карте и говорит нам, что у ее омы был дом на той улице давным-давно. Там стояло три коттеджа. Однако все их снесли во имя индустриального прогресса во время правления отца Николаса. Правителя звали так же, как его сына и отца. Но все называли его король Брин.

– Что там со входами и выходами на складе? Их больше одного? Они будут охраняться? Чего нам ожидать? – спрашиваю я, отрываясь от карты и глядя на Агнату.

Ее лицо непроницаемо и лишено уверенности. Девушка сидит и теребит кончик косы, которую заплела прошлой ночью.

Уилл делает вдох, чтобы задать вопрос по-своему. И тут его прерывает Софи, чтобы произнести впервые по-настоящему полезные слова за все утро.

– Я обходила склад вместе с отцом – там они держали прототип, чтобы он мог на него взглянуть, когда мы подтвердили свое участие.

Ого.

Уилл оставляет карту на столе и достает блокнот. Затем вырывает оттуда пустой лист.

– Как думаешь, сможешь его нарисовать?

Софи осторожно берет карандаш. А потом бумагу.

– Да.

Пока она рисует, Уилл снова смотрит на карту и отмечает извилистый путь от здания через улицы. Он выбирает те, где меньше магазинов, а потом снова возвращается к переходу Лиль Бьерг.

– А как насчет водного пути? – Я наклоняюсь и указательным пальцем показываю маршрут от нашего предполагаемого местоположения через пролив Эресунн до берега. – Мины – препятствие, да. Но, используя нужную магию, мы сможем обойти их и добраться до земли. Так мы сэкономим время. И с земли нас не заметят.

Глаза Уилла вспыхивают.

– О, целый мир открывается тебе, когда русалка учит правильным заклинаниям.

Софи закатывает глаза.

– Уилл, хватит льстить Руне. Ее голова уже и так достаточно большая, чтобы поднять в воздух дирижабль – после того, как она научила нас управлять пламенем.

Щеки Уилла краснеют. Он так и не побрился. Это сочетание так впечатляет, что мне следует отвести взгляд.

***

Мы работаем, пока солнце не опускается за горизонт, а свет из синевато-серого не превращается в дымчатый. Возвращается дождь и снова стучит по окнам, хоть и с меньшей силой. Возможно, в этот раз отец проголодался и позволил магии ослабнуть на время. Его достаточно, чтобы успеть съесть пару акульих плавников и достать хвидтёл из своих тайных запасов.

Как бы я ни боялась его действий, все равно не позволяю себе думать о значении погодных перемен. Они указывают на его возрастающую слабость и более редкие приемы рикифьора. Из-за меня. Слова Уилла, сказанные прошлой ночью, всплывают в моей голове.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию