Выжившие - читать онлайн книгу. Автор: Кевин Уигналл cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Выжившие | Автор книги - Кевин Уигналл

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

На какое-то время они замолчали; Шен продолжал бинтовать ногу Тома, а Барни и Джесс продолжали грести. Прошло не меньше десяти минут, и, убедившись, что опасность миновала, Эмма сказала:

– Остается только надеяться, что с остальными все будет хорошо.

– Они будут в порядке, – заявил Джордж. – Том задал жару этой твари. Она теперь еще долго не захочет на на кого нападать.

Все рассмеялись, даже осознавая, что это всего лишь шутка, а правду им только предстоит узнать. Другой плот приближался, вероятно, шумом известив каймана о своем приближении. Но их отряд ничего не мог сделать для тех ребят. Все налегли на весла и поплыли прочь от опасности, оставаясь в молчании, прислушиваясь и надеясь, что другим так же повезет.

Глава 46

Они не слышали никаких звуков позади, но прошло много времени, прежде чем заговорили об этом снова.

Барни первым нарушил тишину:

– Что ж, никаких новостей. И это хорошая новость.

Послышался приглушенный смех, и понемногу отряд снова разговорился. Наверное, Барни был прав. Если бы кайман уже атаковал, обязательно послышались бы крики и шум. Джоэль с остальными наверняка тоже слышали крики с их плота во время нападения.

Немного позже они повернули: перед ними, прямо посреди реки, возвышалась гладкая плоская скала, похожая на гигантский трамплин. Они легко могли обойти его с любой стороны, но вместо этого ребята замедлились и стали осторожнее: создавалось ощущение, что они оказались в районе с другим рельефом, а это значило, что стоило быть начеку.

Минуя еще один поворот, длинный и широкий, со свисающими по обе стороны деревьями, и оказавшись на следующем прямом участке, Шен с тревогой стал вглядываться вперед. То тут, то там из воды торчали сглаженные течением камни, но его глаза были сосредоточены на том, что виднелось за ними, где река, казалось, исчезала в дымке.

– Похоже, эта река сливается с другой, – сказал Шен и тут же прижал палец к губам; все тут же замолчали. Несколько секунд парень внимательно прислушивался, потом снова посмотрел вперед. – Постарайтесь вести плот ближе к правому берегу, не вплотную, но рядом. И, наверное, стоит сменить гребущих.

Джордж поднялся, Том тоже собирался вызваться, но первой с места вскочила Элис. Он кивнул, уступив ей место.

Что бы там ни увидел Шен, Барни тоже это заметил. Не перекинувшись ни словом, оба вдруг насторожились, вглядываясь вперед, в воду, а затем перевели взгляды на окружавшие их джунгли и прислушались. Они словно подражали собаке, и та, в свою очередь, следила за каждым их движением.

Впереди их ожидало, казалось, море камней: и хотя Том был уверен, что между ними есть проход, отсюда это выглядело как сплошная стена. Парень заметил еще кое-что – в легком мглистом воздухе сразу за этими камнями виднелась полоска реки, с которой они скоро должны были встретиться, и даже растительность на ее дальнем берегу, но все это выглядело так, словно он смотрел через вуаль.

Элис указала вперед:

– Похоже, там пороги.

Шен кивнул.

– Продолжай держаться правее. – Он положил руку на плечо Барни и стоял, стараясь удерживать его в равновесии, когда тот смотрел вперед. – Не думаю, что порог такой уж крутой, но это все равно опасно. Думаю, там, где реки сливаются, есть отмель, и мы сможем причалить.

– Но разве ты не говорил, что нужно держаться подальше от берега? – спросила Эмма.

Вот оно, совсем рядом, – беспокойство, которое не отпускало каждого в этой лодке после нападения каймана, ясное осознание опасности реки.

– Да, говорил.

Том улыбнулся Эмме.

– Сейчас светло, и у нас есть собака. Уверен, мы в безопасности.

Эти слова, похоже, убедили ее, но парень прекрасно понимал: настоящей трудностью для них будет выйти на берег. В условиях течения это сложно, но если промедлить, то они уже не смогут избежать порогов.

Том взглянул за борт – течение становилось все сильнее. Он сидел без обуви и непроизвольно потянулся к ботинкам.

– Продолжайте держаться настолько правее, насколько можете, – напомнил Шен.

– Пытаемся, – сказал Джордж, не оборачиваясь.

Он сидел у левого борта, усиленно работая веслом. Поверхность реки выглядела плоской и глянцевой, но течение набирало темп, и удерживать плот в нужном направлении стоило немалых усилий. Через несколько минут река изменилась.

Вода начала пениться и пузыриться вокруг камней и валунов. Поверхность покрылась рябью, и волны, создаваемые глубинным потоком, который все усиливался по мере приближения к порогам, набегали друг на друга. Несмотря на это, Шен рискнул снова встать на ноги, опираясь на Барни.

Он показал вдаль, чуть не упав при этом, и сообщил:

– Прямо перед порогами есть открытое место, маленький пляж.

– Тебе придется нас направлять! – крикнула Элис.

– Сейчас нужно обойти слева. – Перед ними возник выступающий из воды огромный валун. – А дальше грести к правому берегу.

Он снова сел. Едва они прошли, как течение швырнуло плот сначала в одну, потом в другую сторону. Он начал набирать скорость; Джорд и Элис попытались удержать рафт, но тот набирал скорость. Впереди их ждало еще больше камней, и воздух наполнился шумом бурлящих порогов.

Джордж еще сильнее налег на весло, которым с каждым погружением становилось все сложнее управлять, а рафт так резко дернуло, что Барни чуть не упал. Они начали продвигаться вправо, но недостаточно быстро. Течение увлекло плот за собой, и он пролетел мимо берега; их неумолимо несло к порогам.

– Мы не сможем этого сделать! – в отчаянии крикнул Джордж.

– Мы близко, но слишком быстро движемся! – воскликнула Эмма.

Она была права. Скорость увеличивалась с каждой секундой.

Густо заросший берег был настолько близко, что Том, казалось, мог бы забросить на него рюкзак, но недостаточно, чтобы перепрыгнуть самому. Он понимал, почему Джордж и Элис пытались проскочить этот проход – вода здесь, мощно фонтанируя, стремительно неслась вниз.

Вдруг Том вспомнил кое-что: он стащил с себя рюкзак и вытащил якорь. Шен удивленно посмотрел на него.

Том не дал ему возможности подумать, упал на колени у борта рафта и крикнул:

– Я бросаю якорь!

Гребцы что-то закричали ему в ответ, но их голоса потонули в окружающем шуме. Когда Том уже приготовился бросать, Шен крикнул:

– Нужно закрепить его!

– Нет времени!

Кэлловэй обвязал конец веревки вокруг своей руки и бросил якорь в воду, другой рукой ухватился за борт рафта.

Это была отнюдь не лишняя предосторожность – якорь достиг илистого дна, зацепился за него и потянул парня за собой с такой силой, что плот накренился и чуть не перевернулся.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию