Герцог из ее грез - читать онлайн книгу. Автор: Софи Барнс cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герцог из ее грез | Автор книги - Софи Барнс

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

– Во-первых, я ожидаю, что вы предоставите мне жизнеспособный план, чтобы я мог оценить ваше понимание расходов на это предприятие.

Амелия открыла рот, чтобы ответить, но Ковентри поднял руку, останавливая ее.

– Во-вторых, вы должны рассказать моей матушке и леди Эверли о своей затее и заручиться их одобрением.


Амелия смотрела на герцога. Ее ноги дрожали, по телу пробегали судороги. Его замечание о ее платье расстроило девушку сильнее, чем она ожидала. Но хуже всего, что он заметил, как огорчила ее его критика. Он посмотрел на нее так, что она предпочла бы забыть об этом как можно скорее, – с жалостью. Но едва Амелия пожалела о том, что находится так близко к Ковентри, как он удивил ее своим невероятным предложением.

– Я понимаю, – произнесла Амелия. Будет непросто признаться во всем вдовствующей герцогине и леди Эверли. Честно говоря, она уже боялась этого, но была готова выполнить требование герцога, чтобы достичь своей цели. – Почему бы вам не заехать к нам завтра днем? Я подготовлю подробный план и расчеты, а заодно расскажу обо всем вашей матушке и леди Эверли.

– Вряд ли вы сможете так быстро подготовить план. – Ковентри внимательно посмотрел ей в глаза. – На это нужно несколько недель, даже месяцев.

– У меня нет столько времени. – Амелия поняла, что ей брошен вызов, но герцог ее недооценивает, если полагает, что она не произвела расчетов, прежде чем обратиться к мистеру Горреллу. – Поверьте мне, ваша светлость, план будет готов завтра после обеда.

Томас все еще испытывал сомнения, но, по крайней мере, спорить не стал. К счастью, его лицо приобрело обычное выражение, при виде которого Амелия испытала несказанное облегчение. Откровенно говоря, она не знала, как относиться к его реакции. Казалось, что глаза Ковентри остекленели, когда он упомянул о ее платье. Девушка ожидала, что он схватит ее, как тогда в доме, и станет отчитывать за то, что она отважилась надеть модный французский туалет.

Похоже, ему не нравились слишком откровенные декольте – факт, который пошатнул ее уверенность в себе, и Амелия перестала чувствовать себя утонченной красавицей. Замечание герцога заставило ее осознать всю глупость своих надежд на то, что какое-то платье может изменить ее. Нет, она не ожидала, что он упадет у ее ног в восхищении, но было бы приятно вызвать у него интерес.

– Что касается моего замечания о вашем убранстве, – произнес Ковентри, будто прочитав ее мысли, – я очень сожалею, что мои слова вас обидели. Но, будучи вашим другом, я счел своим долгом быть честным с вами.

– Я понимаю. Что же касается дома… – Амелия просто хотела сменить тему разговора.

– Однако я вел себя недостойно. Я не был с вами честен до конца.

Изумленная Амелия смотрела на герцога, наблюдая за тем, как тень ложится на его лицо, делая черты угловатыми.

– Что вы хотите сказать?

Ковентри так долго и пристально смотрел ей в глаза, что у нее начали подкашиваться ноги.

– Вы просто великолепны, – наконец прошептал он, так тихо, что она едва расслышала его слова. – Я знаю, вам, наверное, показалось, что я имел в виду совершенно иное. Прошу прощения. Просто… – Его ноздри затрепетали. – Мужчины по своей сути примитивные создания, и не потому, что хотят этого, а потому что такова их природа. Здесь, в обществе, их учат управлять своими инстинктами. И многим это удается. Но это не означает, что вам не нужно соблюдать осторожность.

– Вы боитесь, что мужчина увидит меня в этом платье и им овладеет похоть? – Амелия не смогла сдержать смех. – По-моему, это бред.

Ковентри резко схватил ее за запястье. Его глаза пылали огнем.

– Не стоит недооценивать власть, которой вы обладаете. – Он все крепче сжимал ее руку. – Сегодня моя матушка и леди Эверли выставили вас напоказ. Единственная проблема в том, что большинство мужчин отнесутся к вам как к лакомству, которое нужно схватить и проглотить. Они знают, что за этим, вероятнее всего, последует брак, но им на это наплевать, потому что желание обладать тем, что вы можете предложить, перевешивает здравый смысл.

От его резких слов Амелия чувствовала себя так, будто ей в позвоночник вонзилось копье. И тем не менее она продолжала высоко держать голову, чтобы не показать, что герцогу удалось ее задеть. Но все усилия были тщетными, поскольку еще никто из мужчин ее так не волновал. Нет, они с Ковентри совершенно не подходят друг другу, и ей стоит подумать о каком-нибудь другом джентльмене. Но при всем своем желании она не могла отрицать того, что ее к нему влечет. Даже когда он больно сжимает ее запястье и говорит невероятные вещи.

– Вы намекаете на то, что я позволю себя обесчестить?

Казалось, герцог нахмурился. Отпустив руку девушки, он взъерошил волосы и выругался себе под нос.

– Нет. Да. Не знаю. – Он смотрел на нее, как будто она была для него загадкой, которую он, черт возьми, пытался разгадать. – Хантли просил оберегать вас во время его отсутствия, и я пренебрег бы своими обязательствами перед ним, если бы умолчал об этом.

По крайней мере, он был честен, поэтому, быть может, и ей стоит ответить ему тем же.

– Ваша правда: это платье слишком откровенное. Я сразу это поняла, когда модистку попросили на пару сантиметров углубить декольте. Но ваша матушка и леди Эверли настаивали на том, что подобная переделка пойдет платью на пользу. Я еще недостаточно знакома с принятыми в обществе нормами, чтобы спорить по этому поводу, тем более что обе леди изо всех сил стараются нам помочь.

На лице Ковентри было написано облегчение.

– Значит, в будущем вы обещаете носить одежду поскромнее?

– Конечно.

Кивком подтвердив, что они достигли согласия, он протянул ей руку.

– По-моему, скоро начнется вальс, – сказал герцог.

Амелия положила руку на его крепкое предплечье, рельефно проступавшее под рукавом фрака.

– Давайте вернемся в дом, чтобы не пропустить танец.

Амелия ничего не ответила и позволила увести себя в бальный зал. Она весь вечер с нетерпением ждала этого танца. И даже их последний разговор не в силах был этого изменить. Но он помог ей понять, почему Ковентри никогда даже не помыслит о том, чтобы сделать ее своей герцогиней.

Глава 9

Наблюдая за тем, как медленно катится по земле красный деревянный мяч, Амелия мысленно подталкивала его вперед. Ну, еще пару сантиметров… Мяч остановился прямо у ворот, в которые его и направляли.

– Сейчас мой черед? – спросила Джульетта.

Она стояла в нескольких шагах от сестры, рядом с мистером Лоуэллом и мистером Бертоном, которые вот уже три дня подряд наносили сестрам визиты. Надеясь избежать монотонного обмена любезностями за очередной чашкой чая, Амелия предложила всем насладиться прекрасной погодой и сыграть в крокет.

– По всей видимости, – ответил мистер Бертон, родовитый помещик с солидным доходом и веселым нравом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию