Песня песка - читать онлайн книгу. Автор: Василий Воронков cтр.№ 78

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Песня песка | Автор книги - Василий Воронков

Cтраница 78
читать онлайн книги бесплатно

Калавиа́т – час тишины.

Кала́ти (разг.) – обычно употребляется в смысле «уходи отсюда», «убирайся».

Катто́йя – крепкий алкогольный напиток, изготовляемый из джата с использованием процессов брожения и перегонки.

Кату́ра – вакансия.

Карпара́за – зона пустыни (см. лока), которую также часто называют «открытой пустыней», так как она (в отличие от нандин) граничит только с другими зонами пустыни. В карпаразе обычно не наблюдается высокий уровень магнетизма, над ней могут летать обычные корабли, а людям необязательно носить дыхательные маски.

Качханта́ – берег озера.

Келива́н – парк развлечений.

Куланаа́са – праздник красок, один из крупнейших и наиболее популярных праздников в году.

Кустхаа́на (разг.) – отрицание пригодности чего-либо. Например, непригодная земля для посадки семян, непригодная вода для питья и пр.

Л

Ла́мбда – исследовательская станция в песках.

Ло́ка – зона пустыни. Всего различают четыре зоны, четыре локи: начальная на границе населённых пунктов (см. нандин), открытая пустыня (см. карпараза), пояс ветров (см. мекхала-агкати) и зона молчания (см. нируттара).

М

Маава́н – общепринятое обращение к молодому мужчине. Обычно употребляется при обращении к незнакомым или малознакомым людям.

Магхава́н – обильный, щедрый.

Макара́нда – прохладительный безалкогольный напиток на основе настоя из трав.

Мекха́ла-агка́ти – зона пустыни (см. лока) с высоким уровнем магнетизма, также известная как «пояс ветров». В поясе ветров человек очень быстро теряет влагу и находиться там долгое время опасно. Дышать можно только в специальной дыхательной маске. В поясе ветров часто падают метеориты (см. долия), а песок обычно красного цвета. Из-за высокого уровня магнетизма в поясе ветров выходит из строя электронное оборудование. В пояс ветров разрешается летать только специально подготовленным кораблям (см. виман).

Мизра́ка-ваа́ри – нечистый дождь, после которого умирает растительность.

Н

Нава́ка – новичок, не имеющий опыта.

Нанди́н – зона пустыни (см. лока), которая граничит с населёнными пунктами. В данной зоне обычно нет высоких дюн, а климат более мягкий. Пустыня часто переходит в степь, может даже встречаться растительность (см. джат).

На́ну (разг.) – употребляется в смысле «не за что», «не стоит благодарности».

Накта́б-хоя́на – дом, родное место.

Ниба́дхи – слушай.

Ниварта́н – тот, кто возвращается; способ возвращения.

Нир – частица отрицания. Примеры выражений: «нир бхайана», не бойся, не беспокойся; «нир катура», нет мест вакансий.

Нирутта́ра – зона пустыни (см. лока) с самым высоким уровнем магнетизма, над которой не могут летать обычные корабли (см. виман), не работает радио и выходит из строя электронное оборудование. Для того, чтобы пересечь зону молчанию, ракетам особой конструкции (см. вахат) приходится подниматься в верхние слои атмосферы. Человек может продержаться в зоне молчания лишь несколько минут – независимо от экипировки и уровня подготовки. Нируттара также известна под названием «зона молчания» из-за того, что там не работает радиосвязь.

Нисты́р (разг.) – обычно используется в смысле «сбежать», быстро покинуть какое-либо место.

Нихаа́ра (разг.) – ругательство; буквально «покрытый экскрементами».

П

Паа́м-сукрии́да – детская игра в песочнице.

Пава́на-ваа́ри – чистый дождь.

Паджикава́рга – путешественник в пустыне, паломник.

Пари́кша – собеседование, которое проводится с сотрудником после того, как он подаёт заявление на перевод на другую позицию.

Пари́са – пластина, на которую записывает рельеф пустыни звуковой радар (см. гира).

Па́тман – порт для воздушных кораблей, вахатов (см. вахат). Через патманы осуществляются как пассажирские, так и грузоперевозки.

Прама́тта – приди в себя, очнись.

Пра́пата – скала.

Праса́р (разг.) – используется в смысле «понял?», «уяснил?».

Плев – холл, зал или накопитель. Обычно употребляется как название накопителей на станциях хагаты (см. хагата); в широком смысле – любой холл вообще. См. также заала.

Р

Рагаза́л – театр, на сцене которого обычно ставятся костюмированные музыкальные представления.

Расава́ти – блюдо с жареным мясом и овощами, подаётся с острым соусом.

Ре́шма – шторм, песчаная буря.

Ре́ну-гаа́йя – песня песка.

С

Садху́ни (разг.) – в разговорной речи употребляется как благожелательное подтверждение того, что всё идёт хорошо. Также это традиционный ответ на вопрос «аадхи?» (см. аадхи).

Сама́д – любое заведение, где подают еду и напитки.

Самка́ра – смесь, сплав.

Сангана́ка – вычислительная машина.

Сарва́тас – всё вокруг; то, что тебя окружает.

Сатаму́кха – возможно; всё может быть; «на всё воля божья».

Сатья́тас – по правде, в действительности.

Сайка́та-ги́ри – песчаный холм, дюна.

Сугу́ру – уважительное обращение к учителю.

Сукрия́ – работа. Пример выражения: «нистыр сукрия», избегать работы.

Суупасарпа́на – нечто незначительное, не заслуживающее внимания.

Т

Таава́т – должен, обязан.

Тапа́ти – одно из двенадцати названий песка.

Тапа́ми – одно из двенадцати названий песка.

Тус (разг.) – употребляется в значении «прекрати», «заканчивай».

У

Упаса́ма – тишина.

Упа́дра – определённое время в начале или конце дня, когда в городе затруднено движение, час пик.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению