Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать онлайн книгу. Автор: Алексей Раздорский cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поэзия Басё. Перевод и смысл | Автор книги - Алексей Раздорский

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Когда в Эдо цветёт сакура, она заслоняет собой всё пространство вокруг, как облаками:

Хана-но кумо канэ ва Уэно ка, Асакуса ка.
В Асакуса или в Уэно
Раздался колокольный звон,
Всё скрыто сакуры садами,
И не поймёшь – откуда он.

Об этом же и другой хайку:

Каннон-но ираками я рицу хана-но кумо.
Как облаками окружённый
Цветущей сакуры садами,
Под крышей солнцем освещённый
Храм многорукой Каннон-сама.

Басё написал этот хайку в 44 года, когда жил в районе Фукагава, в своей «хижине из травы». До этого он снимал жильё у компании водоканала в Нихонбаси, и эти храмы были совсем недалеко от его дома.

Наряду с сакурой символом необыкновенной красоты и часто используемым сезонным словом является и «слива». С недавнего времени она олицетворяет новую эпоху «Рэйва» императорского правления. В поэтических шедеврах древности сливой восхищались ничуть не менее, чем вишней. Это проявляется и в творчестве Басё, воспитанного на ценностях далёкого прошлого и китайского поэтического эпоса.

Если выше я приводил пример хайку с сезонным словом «сакура» и темой «Луна», то ниже – хайку с сезонным словом «слива» – «умэ», и темой «Луна»:

Хару мо я я кэсики тотоноу цуки то умэ.
Цветущих слив пейзажами
Нас радует весна,
Их красками вечерними
Дополнила Луна.

Интересно и то, что этот хайку является «гасан» – комментарием к рисунку тушью. Стих написан весной 1695-го года, когда поэту было 49 лет. Басё сам рисовал суйбокуга – картины тушью, как настоящий художник этого стиля, что совсем не удивительно. Прошедшие школу каллиграфии хайдзины были, как правило, ещё и мастерами живописи.

Замечательный хайку, обращённый к пастухам, ломающим ветки сливы для хлыстов. «Оставьте сливе ветки!» – просит поэт:

Сато-но ко ё умэори нокосэ уси-но мути.

Из любопытства полистал переводы коллег. Есть и «мимо» смысла: «Деревенские звуки там, где слива цветёт, щёлкает бычий хлыст», только вот опущен фрагмент «ломая, оставьте сливе ветки». Совершенно ясно, что смысл хайку в следующем:

Эй, погонщики скота!
Ради бычьего хлыста
Не ломайте ветки сливы!
Как цветы на ней красивы!

А далее – хайку, в котором поэт нашёл место и сливе, и иве:

Васуру на ё ябу-но нака нару умэ-но хана.
Куда бы путь ты ни держал,
Свой дом не забывай!
Сады цветущих слив вокруг
Почаще вспоминай!

Как и в стихах о сакуре – ассоциация с воспоминаниями, друзьями, родным домом. Этот хайку – напутствие монаху-страннику поэт написал перед отправлением в знаменитое путешествие «Оку-но хосомити», когда весной 1688-го года Басё и Сора готовились к долгому походу. Схожую фразу с этим хайку можно заметить в старинной песенной антологии «Синкокинсю», что только придаёт ещё большую весомость поэтическому сочинению Басё.

В следующем хайку со словами слива и весна поэт с шутливой иронией говорит о своём восприятии картинки на обратной стороне оправы ручного зеркальца:

Хито мо мину хару я кагами-но ура-но умэ.
Хоть слив цветущих вид
Оправу украшает,
Кто в зеркало глядит,
Весну не ощущает.

Смысл хайку в том, что в старые времена существовала поговорка – «всё равно, что рисовать на обратной стороне зеркала», означавшая совершенно бесполезную изящную работу. Маленькие зеркала с ручкой и с рисунками цветов, птичек и животных на крышке или оправе были модны в те времена, хотя и сейчас девушки носят с собой такие же миниатюрные зеркала в своих сумочках. Они компактны и удобны. Только вот, как сетует поэт, на рисунки, как правило, никто и не смотрит…

Ещё один забавный хайку со словом «слива» об артистах словесного шутливого жанра. В свои 49 лет Басё уже почти не шутил стихами, и этот хайку выглядит несколько инородным среди серьёзных философских строчек того времени. Но тем не менее это хайку о сливе, и я его приведу:

Ямадзато ва мандзай ососи умэ-но хана.

Я запомнил слова этого хайку с первого раза прочтения – так красиво на японском выстроена фраза. Да и смысл не поверхностный. Были в те времена такие люди «мандзай», которые как странники ходили по деревням и смешили местных жителей шутками, частушками и юмористическими представлениями. Жанр и сейчас популярен, и не только в Японии. В переводе я встретил «мандзай пришёл поздно», но сразу же поправлю – «мандзай» – это обязательно пара юмористов, а не один. В моём переводе:

Мандзай, уже и сливы расцвели,
А вы сейчас только пришли!
Теперь и в горной деревушке,
Как в Новый год, звучат частушки!

Шутники, по-видимому, долго «добирались» до горного селения и пришли со значительным опозданием – в начале весны вместо Нового года. Сезонное слово – «слива».

Из других деревьев чаще всего Басё упоминает иву. Она в хайку встречается и как сезонное слово, и как тема или фон. И чаще всего с добавлением к своим трём слогам выделительного «кана» в конце третьей строки – «я-на-ги ка-на»:

Каракаса-ни осивакэ митару янаги кана.
Под ивой спрятаться решился,
Врасплох застигнутый дождём,
Но с веток ручеек струился,
Пришлось раздвинуть их зонтом.

«Персиковое дерево» – тоже излюбленное и довольно частое слово в японской поэзии, встречающееся ещё в ранних песнях и символизирующее приятное и красивое.

Именно это и подчёркивает Басё:

Фунааси-мо ясуму токи ари хама-но момо.
Когда гребу на лодке
И чувствую – устал,
Где персики цветут,
Ищу себе привал.
Поэзия Басё. Перевод и смысл

Ручное зеркало


Поэзия Басё. Перевод и смысл

Актёры Мандзай


В переводах частая ошибка – «фуна» и «аси» рассматривают как отдельные слова – «и на лодке, и пешком», но на самом деле это означает «когда плыву на лодке».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению