Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать онлайн книгу. Автор: Алексей Раздорский cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поэзия Басё. Перевод и смысл | Автор книги - Алексей Раздорский

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

Басё в тот раз гостил в имении друга в самом начале весны и получил, по его словам, огромное удовольствие, наблюдая за полным циклом жизни любимого цветка. Об этом он рассказал в хайку с сезонным словом для весны:

В саду вишнёвом в доме друга
Я целых двадцать дней гостил,
Бутоном первым любовался,
Последний с грустью проводил.

И здесь же, в Ига, в те же дни весны 1688-го года, посетив родовой дом главы уезда Тодо Синситиро, отца рано умершего Тодо Тадатоси, у которого 19-летний Басё служил управляющим кухни и с которым они вместе сочиняли хайку во время уроков с наставником Китамурой Кигином, 45-летний Басё в знак благодарности за приглашение на любование сакурой – «ханами», и в память о Тодо Тадатоси – «Сэнгине», – сочинил другой хайку, наделив сакуру способностью вызывать у созерцающего давние воспоминания:

Самадзама-но кото омоидасу сакура кана.
Пришёл я вишней любоваться,
Увидел сакуры цветы
И вспомнил, как в саду когда-то
Бродили вместе я и ты.

Басё очень сильно переживал смерть 25-летнего Сэнгина, своего господина и поэта, очень близкого ему по духу. Басё покинул дом Сэнгина сразу после его кончины.

Как символ воспоминаний сакура у Басё встречается неоднократно, выступая часто в хайку и как сезонное слово весны, и в качестве темы, олицетворяющей духовное единение:

Иноти футацу-но нака-ни икитару сакура кана.

Этот хайку Басё посвятил другу детства, своему земляку-хайдзину Хаттори Хандзаэмону, много сделавшему для популяризации поэзии Мацуо Басё. Хаттори Хандзаэмон, поэтический псевдоним Тохо (Дохо) Ясухидэ, пережил своего друга более чем на 30 лет и умер в 1730-м году. Помимо своих стихов он издал книгу хайку Басё «Сёо кусю» и участвовал в редактировании цикла «Оку-но хосомити». Чаще всего этот хайку переводят совсем просто: «Две жизни, а между ними сакура», но я решил средствами поэтического перевода отразить и долгую, почти двадцатилетнюю, духовную дружбу двух поэтов:

Две жизни, разные судьбой,
Связала дружба нас годами,
Но любовались мы с тобой
Весенней сакуры цветами.

Но чаще всего сакура у Басё – объект созерцательного восхищения:

Хару-но ё ва сакура-ни акэтэ симаи кэри.
Какое чудное видение! —
Во время сакуры цветения
Луны ночное появление.

Тема Луны на фоне сезонного слова «цветение сакуры» – середина весны.

Любование сакурой – ханами – очень красочное зрелище. Среди цветущих садов японцы семьями и компаниями расстилают на траве платки-скатерти и, угощаясь общепринятыми для этого празднования кушаньями и алкоголем, весельем встречают сезон цветения. Об этом рассказывает в своём хайку Басё:

Ки-но мото-ни сиру мо намасу мо сакура кана.
Какое наслаждение!
Под сакуры цветами
Отведать сырой рыбки
И супчик с овощами!

Басё написал этот хайку 2 марта 1690-го года, гуляя в парке у речки Огава в уезде Уэно. Сидя под ветками сакуры, он угощался кусочками сырой рыбы «намасу» (нама – сырой) с овощным супом «сиру». Сейчас в местах проведения «ханами» продают уже готовые наборы угощений – «ханами-бэнто», в которых обязательно присутствуют и рисовые колобки «о-нигири».

До эпохи Эдо праздник любования сакурой «ханами» был чисто внутренним национальным событием, на которое не приглашали иностранных гостей, но в начале 17-го века голландским торговцам, проживавшим в Нагасаки – в западной части острова Кюсю, разрешили раз в год посещать места сезонного любования цветами и присутствовать на аудиенции сёгуна. Об этом пишет в своём хайку Басё:

Оранда мо хана-ни ки-ни кэри ума-ни кура.

В одном из переводов читаю: «На коне верхом и голландец прискакал, и цветы весны». Но ведь автор хайку имел в виду другое – «Седлаем коней! Едем на «ханами!» Мой перевод почти буквален:

Голландцев даже пригласили
Цветеньем вишни любоваться,
Пора и нам седлать коней
И на ханами собираться!

Хайку написан в 1680-м году.

Следующий стих о том, как во время цветения сакуры Басё решил «встречать тень солнца» – «хикагэмати». На самом же деле встречают не тени, а первые лучи Солнца – так называется праздник рассвета, отмечаемый несколько раз в году аналогично «цукимати» – празднование появления Луны. Люди запасаются тёплой одеждой, едой, алкоголем и с глубокой ночи ожидают первые лучи солнца. В тот весенний день 1689-го года Басё надеялся увидеть на фоне сакуры необычный рассвет, но всё оказалось не так красочно:

Ханадзакари яма ва хигоро-но аса боракэ.
Гора усыпана цветами,
Ты необычный ждёшь рассвет,
А он такой же, как и днями —
Прозрачной дымки белый цвет…
Поэзия Басё. Перевод и смысл

В саду вишнёвом в доме друга…


Поэзия Басё. Перевод и смысл

Ханами


У Веры Николаевны Марковой перевод звучит: «Вишни в полном цвету, а рассвет такой, как всегда, там, над дальней горой». Со всем согласен, только добавлено отсутствующее в оригинале «дальняя» гора, но у других я читаю: «Солнце уж в полдне, а горы всё ещё украшены утренней дымкой». Нет ни «цветущей вишни», ни «рассвета», да ещё и «полдень», которого здесь тоже нет! Сплошная фантазия! Всё же каким бы ни был перевод, в нём хоть что-то должно оставаться от оригинала!

Басё во время путешествий иногда ночевал под открытым небом, выбирая красивые места то под сакурой, то под сливой или персиком. В следующем хайку он рассказывает, как во время путешествия в Ёсино в 1688-м году он устроился на ночлег под вишней и вспомнил героев одной из известных пьес – «Футари сидзука» («Вдвоём в тишине»), действие которой происходило в тех местах.

Хана-но кагэ утаи-ни нитару табинэ кана.
Решил прилечь, укрывшись в тЕни
Среди деревьев и цветов,
Я здесь как будто бы на сцене:
И танцевать, и петь готов.

Ещё раз обратимся к В. Н. Марковой. У неё этот хайку переведён почти буквально: «Под сенью вишнёвых цветов я, словно старинной драмы герой, ночью прилёг уснуть». А что пишут «фантасты»? «Вижу сакуры тень – и путь мой к ночлегу стал как весёлая песня». Думал, что это совсем другой хайку, но ссылка сделана на тот же оригинал…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению