Вредная ведьма для дракона - читать онлайн книгу. Автор: Вероника Крымова cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вредная ведьма для дракона | Автор книги - Вероника Крымова

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

— Отец! — прокричала я, привлекая к себе внимание.

Лорд Велбер обернулся на знакомый голос и просиял:

— Лиззи, лапушка моя, ты ли это?

— Конечно, — выдохнула я, оказавшись наконец рядом.

— Совсем взрослая стала, — расчувствовался мужчина. — А платье какое… нарядное.

— Сейчас так модно.

— Ну да. Наверное. Эх, ничего не понимаю в дамских нарядах, зато отлично разбираюсь в гончих. Ванда, кстати, ощенилась на той неделе! Хочешь, я привезу тебе парочку?

— Не стоит, — улыбнулась я из-под маски.

— Может, и так, — кивнул «папа». — Его сиятельство не такой заядлый охотник, как я. Как думаешь, может, стоит…

— Отец, мне нужно кое-что тебе сказать, — бесцеремонно перебила я.

— Да, лапушка. — Мужчина дал понять, что готов слушать. — Я так рад, что ты больше не сердишься на своего старого папочку. Все для твоего блага, моя милая.

Угу, верим, верим.

— Отец, я…

— А где, кстати, мисс Лиам, твоя компаньонка? Мне доложили, что ты приехала одна, как это понимать?

— Ой, тут такое произошло, я не хотела говорить, — притворно вздохнув, пропела я.

— Лиззи, что случилось? — всполошился лорд Велбер.

— Мисс Лиам совершила безрассудный поступок.

— Что натворила эта девица и почему я об этом не знаю?

— Она… она… мм… сбежала с любовником, — выдала я. — С двумя любовниками!

Последнее замечание, конечно, было лишним, но я хотела, чтобы мои слова звучали как можно более трагично.

— Я знал! Знал, что за оболочкой синего чулка скрывается та еще чертовка!

— Мне неприятно вспоминать об этой ситуации, — проговорила я. — Я даже графу де Отерону сказала, что мисс Лиам заболела, поэтому не приехала. Ведь ее поступок бросает тень и на мою репутацию, поэтому давай забудем об этой предательнице.

— Да, да, как скажешь, лапушка. Я и не знал, что ты слова-то такие знаешь. Любовник. Да, да, не стоит тебе забивать голову подобными вещами.

Угу. Боюсь огорчить, дорогой папенька, но ваша дочурка не только знает о наличии подобных вещей, но и воплощает их в жизнь, так сказать.

В горле запершило, я закашлялась, пытаясь избавиться от колючего комка, но дискомфорт только нарастал. Времени оставалось совсем мало, пора переходить к делу.

— Отец, вы уже решили с графом свои дела?

— Утром у нас была встреча, — поделился мужчина. — До этого не получалось свидеться. Как ты, наверно, знаешь, я приболел, у меня обнаружилась аллергия на… собственно, я до сих пор не знаю ее причину. Но нет повода для беспокойства, я уже полностью здоров. А почему ты спрашиваешь, лапушка?

— Не хотелось бы тебя задерживать, ты вроде планировал поехать к бабушке.

— Да. Ты же знаешь ее скверный характер. Просит, чтобы я лично привез ее на венчание к внучке. Боится, понимаешь ли, разбойников, которые могут похитить и обесчестить благородную леди.

— Вот и отлично. Значит, завтра ты уезжаешь?

— Почему завтра? Я, признаться, хотел немного задержаться.

Взгляд лорда Велбера скользнул за мою спину, и мужчина заметно воодушевился, будто увидел старого знакомого. Или знакомую. Он поспешно пригладил волосы и поправил шейный платок.

— Ваше сиятельство, вы очаровательны! — в порыве непонятного восторга вдруг вскричал почтенный лорд.

Я обернулась и увидела леди Андервуд, спешившую к нам. Дама жеманно улыбнулась и, кажется, слегка покраснела.

— Лорд Велбер, вы тоже весьма привлекательны. Сегодня. В смысле, такой достойный мужчина… — Она замялась и сконфуженно замолчала.

Эти двое буравили друг друга пристальными взглядами, так что я почувствовала себя третьей лишней.

— Хочу пригласить вас на танец, — наконец выдохнул папенька Лиззи и нервно сглотнул, ожидая ответа.

— Ох, боюсь, что я уже пообещала барону Монтефри, — расстроенно сказала дама и закусила губу, явно сожалея о своем скоропалительном согласии.

— Жаль. — Лорд Велбер моментально сник.

— И мне, — извиняющимся тоном пробормотала леди Анора. — Элизабет, дорогая! — поспешила графиня сменить тему. — Вы выбрали восхитительный наряд. Немного необычный, но, несомненно, впечатляющий.

— Сп… — Я открыла рот, чтобы поблагодарить за комплимент, и закашлялась, поняв, что попала в ловушку.

Если действие заклятия до сих пор не кончилось, я все еще буду говорить чужим голосом, что, несомненно, вызовет недоумение у графини. Но если все будет наоборот, то настанет пора лорда Велбера падать в обморок.

— Лапушка, что с тобой? — Отец Лиззи нахмурился, озабоченно вглядываясь в мое лицо, скрытое маской.

— Кажется, моя невеста подавилась оливкой.

Рядом с ухом раздался до боли знакомый, чуть хриплый голос, и на мою спину опустилась тяжелая рука, чтобы как следует похлопать. Брайан подкрался почти бесшумно и сейчас с большим интересом наблюдал за происходящим.

— Так лучше, моя дорогая? — Еще один удар, и я моментально прекратила кашлять. — Не слышу, Элизабет?

— Угу, — кивнула я, ощущая себя мышкой, загнанной в угол.

— Как вы себя чувствуете, дорогая? — не унимался граф. — Я весьма озабочен вашим здоровьем. Возможно, будет лучше, если вы снимете маску и восстановите дыхание.

Земля под ногами подозрительно качнулась. Вот теперь точно конец.

— Давайте я помогу с лентами. — Он шагнул вперед, а я отступила назад и помотала головой, всеми силами демонстрируя отказ.

В этот момент музыка в зале смолкла и наступила тишина.

— Сейчас будет вальс, — проговорила графиня. — Нужно освобождать место.

— Тогда увидимся позже, — тихо проговорил лорд Велбер, не сводя с женщины глаз.

— Увидимся, — прошептала она в ответ.

Брайан нахмурился и, кажется, на мгновение забыл про мое присутствие. Пары уже выстраивались в очередь, чтобы открыть бал первым танцем. Все, кто не участвовал, спешили отойти к стене.

Неожиданно отец Элизабет пробормотал себе под нос что-то типа: «Гори оно все огнем», — схватил графиню за руку и повел в середину зала. Леди Анора сначала растерялась, а затем расплылась в довольной улыбке и позволила увести себя.

— Что мы скажем барону? — хихикнула она.

— Как насчет того, чтобы потерять вашу бальную карточку? — проговорил лорд.

— Тогда у меня не останется кавалеров для других танцев.

— Я к вашим услугам весь вечер! На все танцы…

Голоса утонули в первых аккордах мелодии, и нам с Брайаном пришлось уйти от этой парочки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению