Магия шипов - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Роджерсон cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Магия шипов | Автор книги - Маргарет Роджерсон

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

Однако ни один из гримуаров не содержал в себе то, что ей было так необходимо – намек, какой секрет Прендергаст мог спрятать внутри Кодекса или хотя бы информацию о том, где она могла найти его копию.

Расстроенная, девушка отложила в сторону последний гримуар и выглянула в окно. На улице стемнело настолько, что продолжать читать было уже невозможно. Синеватый сумрак окутал гостиную. Кареты за окнами встречались все реже. Проехавший мимо экипаж, мокрый от дождя, с прилипшими к крыше желтыми листьями, стремительно унес ее мысли прочь. Вплоть до этого дня между нападениями на Великие библиотеки прошло около двух недель. Это означало, что у нее оставалось чуть больше недели на то, чтобы изобличить Эшкрофта до диверсии в Великой библиотеке Фейруотера, и меньше месяца до того, как он нацелится на Хоррас. Она только начала действовать, а время уже поджимало.

– Мисс Скривнер?

Она подскочила. Сайлас стоял у входа в комнату с серебряным подносом в руках.

– Я взял на себя смелость принести вам ужин, если вы, конечно, не хотите пройти в обеденный зал.

Элизабет поспешила очистить место на кофейном столике, игнорируя негодующее пыхтение гримуара Леди Примроуз.

– Все замечательно, благодарю. – Она наблюдала, как Сайлас опускает поднос. Некоторое время назад она заходила на кухню, где не застала ни души. – Ты готовишь всю еду сам?

– Да, мисс, – Сайлас зажег масляную лампу в углу и подошел к окну, чтобы задернуть занавески. Было странно смотреть, как он выполняет такие бытовые мелочи. Его бледное и худощавое тело выглядело воздушным и едва похожим на человеческое в свете сумерек. – Я выполнял разные поручения мастера Торна за последние шесть лет.

«Я даже ем еду, приготовленную демоном», – растерянно подумала Элизабет. Несмотря ни на что, она была обязана Сайласу жизнью. Ей показалось неправильным то, как он смиренно прислуживал ей.

– Может быть… может, ты присоединишься ко мне?

Он остановился, склонив голову.

– Если пожелаете.

Элизабет поколебалась, не зная, что ответить.

Он посмотрел на нее из-под ресниц.

– Я не ем без причины человеческую пищу, мисс. Для меня она на вкус как пепел или пыль. – Он задернул шторы. Прежде чем они закрылись, девушка успела заметить, что его дыхание не оставило следа на оконном стекле. – Однако я поужинаю с вами, если вы того пожелаете.

Неужели она обидела его? Ей всегда было так сложно это понять.

– В таком случае я не смею тебя задерживать.

Он кивнул и направился к выходу.

– Очень вкусно, – выпалила она. – Я нигде не ела такой превосходной еды, за исключением поместья Эшкрофта, но предпочла бы забыть об этом. Ты – великолепный повар, Сайлас, хотя не представляю, как тебе это удается, если ты не можешь пробовать приготовленную тобой же пищу.

Сайлас остановился. Она содрогнулась, слыша у себя в голове неловкие отголоски своих слов, но он вовсе не выглядел оскорбленным ее неумелой похвалой. Ей показалось, что тень удовольствия проскользнула на его алебастровом лице. Он вновь кивнул, на сей раз более выразительно, и исчез в тени коридора.

* * *

На следующий день Элизабет вошла в гостиную с очередной стопкой книг и обнаружила, что в ее отсутствие каждый сантиметр комнаты был вычищен и отполирован, ковер выбит, покрывала с мебели сняты, а ромбовидные оконные стекла сверкали в свете солнца. Сладкий аромат наполнял комнату. Элизабет отследила его источник и увидела новый букетик лаванды в камине, которым заменили старый. Даже гримуар Леди Примроуз не нашел, к чему придраться, и издал пару ни к чему не обязывающих вздохов прежде чем с неохотой утихнуть.

Элизабет провела еще полдня за не принесшим никаких результатов чтением. Два дня растянулись на три, и она поняла, что совсем не приблизилась к разгадке. Время от времени, карабкаясь по стропилам кабинета Натаниэля, она отвлекалась и смотрела, как он добавляет странные ингредиенты в свой стеклянный котелок, все еще продолжавший испускать пурпурный пар. Или колдует над стайкой колибри, вьющейся вокруг него в переливающихся вспышках изумрудной зелени. Свет, льющийся сверху, очерчивал линии его плеч и непослушных волос. Иногда, когда солнце особенно припекало, чародей снимал свой жилет и закатывал рукава. Она увидела грубый шрам, рассекающий предплечье гораздо отчетливее, чем тогда, в сумраке гостиничного коридора.

Он продолжал не замечать ее, но, к удивлению Элизабет, это не была холодная и неприветливая тишина. Это напоминало возвращение в Саммерсхолл: размеренная работа бок о бок в обществе других библиотекарей. Ей не хотелось обдумывать эту мысль более подробно, потому как сама идея того, что работа чародея по соседству создавала у нее ощущение домашнего комфорта, казалась неправильной.

С подачи Сайласа для Элизабет была доставлена одежда: куча шелковых платьев всех оттенков небесно-голубого, розового и кремового в полоску. Примерив все и испытав необычные ощущения от одежды, которая не демонстрировала ее щиколотки, Элизабет виновато задвинула голубое платье в глубину шкафа. Этот цвет не напоминал ей более о форме хранителей, но навевал воспоминания о времени, проведенном в заключении в поместье Эшкрофта. С тех самых пор ей снились кошмары, воспоминания о последних неделях сливались воедино в омерзительные фантасмагоричные картины. Ей снилось, как она лежит, беспомощная и порабощенная чарами Лорелеи, в то время как Эшкрофт нападает на Наставницу прямо на ее глазах. В другом сне санитар стягивал ее ноги кожаными ремнями в присутствии невозмутимого мистера Хоба. После этих кошмаров девушка просыпалась в поту, несколько часов ворочаясь, прежде чем вновь уснуть.

Ее старания увенчались успехом лишь на третий день поисков, причем случилось это совершенно неожиданно. Элизабет делала пометки, сидя в гостиной, когда между томиком Леди Примроуз и гримуаром Второй степени под названием «Трокмортонская книга пэров», который весь день плевался чернилами в другие книги, разгорелась драка. Гостиная тут же превратилась в хаос из летающей в воздухе пыли и хлопающих страниц, после чего том Трокмортона задвинулся под шкаф, отчаянно пытаясь скрыться от мстительной Леди Примроуз, испускающей пронзительные крики, больше похожие на свист кипящего чайника.

– Не могу сказать, что мне жаль тебя, – сурово произнесла Элизабет, опускаясь на корточки, чтобы вытащить Трокмортона из-под шкафа, словно шкодливую кошку. – Стоило придумать что-то получше, чем дразнить другие гримуары.

И тогда она увидела его: металлический отблеск какого-то предмета, втиснутого между шкафом и стеной. Солнце как нельзя кстати уронило на него свои лучи. Что бы это ни было, казалось, оно давным-давно завалилось туда и осталось забытым навеки. Элизабет потянулась за ним и резко отдернула пальцы – предмет был холодным. Она обернула руку юбкой и сделала еще одну попытку, на этот раз осторожно вытащив находку и подняв ее, чтобы получше разглядеть.

Это оказалось маленькое карманное зеркальце с искусным орнаментом из спиралей и завитков. Однако оно было не совсем обычным зеркалом. По краям оправы свисали сосульки, а саму поверхность покрывал слой инея. Когда Элизабет наклонилась поближе, то не увидела в нем своего отражения. Там проплывали призрачные и незнакомые ей картины, двигаясь под слоем изморози. Поначалу оно показало ей пустую комнату в незнакомом доме, ее цвета подо льдом были едва различимы. Она задержала дыхание, когда там, смеясь, пробежал ребенок, преследуемый няней. Затем изображение закрутилось и сменилось кабинетом, посреди которого сидел мужчина и подписывал бумаги. После чего она увидела гостиную: одна женщина играла на фортепиано, а другая вышивала, сидя неподалеку. Элизабет смотрела на все это словно в трансе. Это были реальные люди. Судя по углу, с которого девушка могла их видеть, она глядела на них через зеркала в их комнатах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению