Не убоюсь зла - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Хайнлайн cтр.№ 135

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не убоюсь зла | Автор книги - Роберт Хайнлайн

Cтраница 135
читать онлайн книги бесплатно

С. 43. Но, согласно Библии, я уже год перебрал сверх положенного. – «Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет…» Пс. 89: 10.

С. 56. Смелей, Макдуф! – У. Шекспир. Макбет. Акт 5, сц. 8. Перев. М. Лозинского.

С. 60. Нечто подобное произошло с моими ненаглядными шимпанзе, Абеляром и Элоизой. – Абеляром и Элоизой зовут подопытных шимпанзе и в другом романе Хайнлайна – «Кукловоды».

С. 62. Красивая девушка – как песня… – «A Pretty Girl Is Like A Melody» (1919), популярная песня американского композитора Ирвинга Берлина (1888–1989).

дом на просторе где олени и антилопы играют… – Слова из песни, которая считается неофициальным гимном американского Запада. Исходное стихотворение было написано Брюстером М. Хайли в 1872 г. и положено на музыку его другом, плотником Дэниелом Келли. Самая популярная версия песни была записана Бингом Кросби в 1933 г.

С. 63. …я вижу в ранних… – Из песни «Усыпанное звездами знамя» (гимна США): «Видишь ли ты в ранних солнца лучах…»

потеряна Галлия и Альбион потерян Рим но худшее в том что я потерял… – Р. Киплинг. Римини. Перев. А. Квятковского. В стихотворении Киплинга девушку зовут Лалаж.

С. 64. …двух консервативных партий, СДС и ПЛА… – Хайнлайн не оставил намеков для расшифровки этих аббревиатур. Возможно, это шутка, поскольку СДС было обозначением леворадикальной студенческой организации «Студенты за Демократическое сообщество», а ПЛА расшифровывалось либо как Public Library Association, «Ассоциация публичных библиотек», либо как People’s Liberation Army, «Национально-освободительная армия».

С. 67…что там была за песня?.. ах да, «Марджи»… – «Марджи» (1920) популярная песня, слова Бенни Девиса, музыка водевильного исполнителя и пианиста Кона Конрада и Дж. Рассела Робинсона, пианиста, игравшего регтайм. Многократно исполнялась и записывалась разными джазистами.

С. 107. …древний, сменивший полдесятка владельцев «Форд-Т»… – Ford Model T («Жестяная Лиззи») – первый автомобиль, относительно доступный американцу среднего класса, и первый в мире, выпускавшийся миллионными сериями. Производился с 1908 по 1927 г.

С. 110. …«не с тобой одним, зверек, такие шутки шутит рок». – Р. Бернс. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом. Перев. М. Михайлова.

С. 115. Кроме одного… как там… «фримпаться»? – «Фримпаться» (frimp) – слово, придуманное Хайнлайном для этой книги; широкого распространение оно не получило, но используется в мире «Звездного крейсера „Галактика“» как существительное со значением «придурок».

С. 115–116. Во времена моей молодости их устраивали в самом сердце Библейского пояса... – Библейский пояс – неформальное название области, объединяющей несколько южных и юго-восточных американских штатов от Техаса до Виргинии и Флориды, где в общественной жизни и культуре главенствующую роль играет консервативный евангельский протестантизм.

С. 118. Если бы я принесла клятву Билитис… – Билитис – вымышленная греческая куртизанка, современница Сапфо. От ее имени написаны «Песни Билитис» (1894) – литературная мистификация, созданная французским поэтом Пьером Луи. Эти стихотворения в прозе, посвященные однополой любви, стали культовыми у англоязычных лесбиянок. Одна из первых лесбийских организаций Америки, возникшая в 1955 г., называлась «Дочери Билитис».

С. 120. Агнес была моей Аннабель Ли... – Аннабель Ли – героиня одноименного стихотворения Эдгара По, умершая девушка, которую герой продолжал любить и после ее смерти.

С. 123. …пусть мертвые хоронят своих мертвецов. – Ср.: Мф. 8: 22.

С. 145. «Минуло восемьдесят семь лет, как отцы наши основали на этом континенте новую нацию…» – Начало Геттисбергской речи Авраама Линкольна.

С. 157. …да хоть Минивером Чиви... – Минивер Чиви – герой одноименного стихотворения американского поэта Эдвина Арлингтона Робинсона (1869–1935), романтик, горюющий, что он не родился в старые времена.

С. 160. Старая миссис Гранди давно уже в могиле... – Миссис Гранди – нарицательное имя для старой ханжи, употребляется чаще всего во фразе: «Что скажет миссис Гранди?» Своим появлением обязано пьесе английского драматурга Томаса Мортона «Поторопите плуг» (1798).

С. 162. Не заграждай рта у вола молотящего. – 1 Кор. 9: 8.

С. 166. В Алма-Ате… под хоровое исполнение избранных мест из цитатника председателя Лю. – В связи с обострением советско-китайских отношений (и особенно после пограничного конфликта на острове Даманский в 1969 г.) война между СССР и Китаем представлялась почти неизбежной. Предполагалось, что первым делом КНР захватит Казахскую ССР.

С. 170. …решетки в темнице моей и камень вместо подушки. – «Песня узника», впервые записанная на пластинку Верноном Далхартом (1883–1948) в 1924 г. (ее услышал его двоюродный брат, когда сидел в тюрьме); возможно, самая продаваемая песня XX в.

С. 185. Джейк был варваром, не греком. – Члены американских студенческих братств, называвшихся греческими буквами, именовали себя греками, а нечленов – варварами. Первоначально в такие братства входили только белые протестанты (преимущественно из богатых семей); к тому же ритуалы братств включали столько христианской символики, что были неприемлемы для иудеев.

«Фи-Бета-Каппа» – название студенческого братства, образованное первыми буквами девиза Φιλοσοφία Βίου Κυϐερνήτης («Любовь к мудрости – руководство жизни»), основано в 1776 г.

С. 192. …можно мне избавиться от этого миссионерского платья? – Миссионерское платье («платье матушки Хаббард») – длинная широкая одежда с высоким воротником и длинными рукавами, была введена миссионерами для островитянок, которые, на их взгляд, ходили слишком голыми.

С. 198. …включая узы ордена Тайного святилища… – Древний арабский орден благородных адептов Тайного святилища – североамериканское парамасонское общество, основанное в Нью-Йорке в 1870 г.; участвует во многих общественных и благотворительных проектах.

С. 218. …как у известного пса из туалетной бумаги – догнать в аду асбестового кота. – Слегка измененный афоризм американского писателя и философа Элберта Грина Хаббарда (1856–1915): «Деятельность традиционного проповедника так же успешна, как попытка целлулоидного пса догнать в аду асбестового кота».

С. 219. А до того будем петь «Сентябрьскую песню»… – «Сентябрьская песня» – песня из мюзикла 1938 г. «Праздник никербокера», в которой пожилой герой обращается к молодой возлюбленной.

Я взяла тебя на высокую гору и показала все царства мира и славу их... – Ср.: Мф. 4: 8.

С. 231. Амичи сыграл Белла в кинофильме, когда тебе было… года три-четыре. – Фильм «История Александра Грэхема Белла» с Доном Амичи (1908–1993) вышел в 1939 г.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию