Год наших тайн - читать онлайн книгу. Автор: Сарина Боуэн cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Год наших тайн | Автор книги - Сарина Боуэн

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

Хартли слегка хлопнул меня по плечу тыльной стороной ладони.

– Процесс пошел, – чуть слышно прошептал он.

Ничего еще не решено, уговаривал я себя. Но мыльный пузырь надежды уже начал надуваться у меня в груди. И я старался затолкать его подальше, пока декан говорил по телефону.

Глава 18. Подойдите к судье

Бриджер

Уик-энд был калейдоскопом телефонных звонков, встреч с юристами и поездок к Люси. В то время как все нормальные студенты торчали в библиотеках, мы со Скарлетт, питаясь одним кофе, практически поселились в ее машине.

Но оно того стоило. В понедельник утром адвокат, с которым меня свел декан Дарлинг, сообщил, что заседание суда назначено на следующий день. После чего мы со Скарлетт, меря шагами мою комнату, как ненормальные названивали всем, кто имел к этому отношение.

– Брайан приедет на заседание, – сказала Скарлетт, закончив разговор с ним. И отдала мне мой телефон.

– Как хорошо, что это вторая половина дня, – сказал я. – И учительница Люси сможет прийти. Декану я уже оставил два сообщения. Если он не перезвонит, я просто ворвусь к нему в кабинет.

– Перезвонит, куда он денется, – сказала Скарлетт и чмокнула меня в макушку. – Все пройдет лучшим образом. Брайан просил напомнить, чтобы ты обязательно надел что-нибудь подходящее для судебного заседания.

– Ох, блин.

Я оглядел себя. Старые джинсы? Мимо. Футболка с эмблемой Харкнесса? Мимо.

Моя подруга засмеялась.

– У тебя есть костюм или надо прямо сейчас ехать в магазин?

– У меня есть хорошая спортивная куртка и брюки. Но галстуки все в пятнах.

– Ну, это ерунда. Галстук можно купить, не выезжая из города. А приличная рубашка есть?

– Приличная – это какая? – спросил я.

Скарлетт потянула меня со стула.

– Все ясно. Едем в магазин.

– Прямо сейчас?

– Пошевеливайся, Макколли. Времени до свистка не так много.

Я даже не запомнил, как прошел этот день.

– Выглядишь классно, – заявила на следующий день Скарлетт, поправляя мне галстук.

Мне было не до ответа: я беспокоился, чтобы рубаха не намокла от пота.

– Пойдем, – сказал я.

– Брайан ждет тебя на Элм-стрит, – сообщила она, набрасывая пальто.

Я придержал для Скарлетт дверь комнаты.

– Ты хочешь сказать, ждет нас?

Она остановилась на лестничной площадке и покачала головой.

– Я не могу пойти с тобой.

– Почему это? – В последние дни она неустанно трудилась вместе со мной. Мне и в голову не приходило, что ей не захочется увидеть результат.

– Ну, сам подумай, – прошептала она. – Я, конечно, не так самонадеянна, чтобы думать, что судья узнает меня. Но если хоть какой-нибудь репортер, болтающийся в зале суда, сообразит, кто я… Зачем тебе впутывать фамилию Эллисон в дело об опеке? К тому же мой телефон должен показать, что, пока ты в суде, я сижу в библиотеке.

– Скарлетт, ты можешь наконец выкинуть эту дрянь из телефона? Отделаться от этих засранцев, чтобы я перестал о тебе беспокоиться?

– Уже скоро, – пообещала она, отводя глаза.

Я хотел возразить, но времени не было. Так что я поцеловал ее и отправился на поиски ее дяди.

– К судье надо обращаться «Ваша честь», – напомнил мне Брайан.

– Знаю. – Я видел достаточно детективных фильмов, чтобы знать, как себя вести. Но когда мы вошли в зал суда, в голове у меня гудело от волнения.

Внутри было больше народу, чем я ожидал. О господи. Все были на моей стороне. Хартли с матерью сидели на скамье рядом с тренером мужской хоккейной команды – вот уж кого не ожидал. Учительница Люси кивнула мне с другой стороны прохода, где она сидела рядом с деканом Дарлингом. За ними сидел Эндрю Башнейгел – с родителями! Ни фига себе. По крайней мере, не придется сообщать каждому дурные новости, когда меня завернут отсюда ни с чем.

Мой молодой адвокат знаком пригласил меня занять место в первом ряду.

– Я буду выступать за тебя. Но сначала хочу тебя познакомить – это заведующий кафедрой судопроизводства нашего юридического факультета, судья Блэквелл.

Я протянул ему руку.

– Рад познакомиться, сэр… – Я тут же одернул себя. – Ваша честь. – Елки-палки. Одна минута в зале суда, а я уже все порчу.

Он только усмехнулся.

– На данный момент «ваша честь» сидит вот там, – он кивнул на возвышение, – так что все правильно.

– Спасибо, что пришли, – сказал я, хотя толком не понимал, что он здесь делает.

– Обычно в это время мы с деканом Дарлингом играем в сквош, – объяснил он. – Но поскольку он отменил партию, я решил прийти и посмотреть на первое выступление одного из моих студентов в зале суда.

– Спасибо, – снова сказал я. Тут в дверях появились приемные родители Люси. Я заглянул им за спины, но самой Люси не было.

– Где Люси? – спросил я своего адвоката.

– Дети не допускаются в зал суда, – быстро ответил он. – Если дело проиграно, для них это слишком большая травма.

У меня кольнуло в груди.

– Разумно.

Я дернул себя за воротник, показавшийся вдруг слишком тесным. Если судья скажет «нет», она будет плакать из-за меня. Опять.

– Дыши глубже, – сказал адвокат.

– Прошу всех встать и приветствовать достопочтенного Ричарда Крэнмора!

– Представление начинается, – пробормотал отставной судья рядом со мной.

Мы устремили взгляды вперед; седовласый мужчина взошел на возвышение и сел на судейское место.

– Прошу всех сесть, – произнес судебный клерк.

Судья открыл небольшую папку, лежавшую перед ним, и оглядел зал суда.

– Боже мой, – сказал он, поигрывая очками для чтения, висевшими на цепочке у него на шее. – У меня в зале суда декан и половина юридического факультета. Кто же в колледже остался?

По залу пронесся приглушенный смешок, но я был слишком занят тем, что обильно потел, так что мне было не до шуток.

Судья Крэнмор стал просматривать лежащие перед ним бумаги.

– «Срочное прошение об опекунстве», – прочитал он. – Мистер Бриджер Макколли, подойдите, пожалуйста, к судье.

Я встал, двое моих адвокатов последовали за мной. Когда я остановился перед судейским местом, судья оторвался от бумаг и вскинул на меня глаза.

– Прошение об опекунстве над Люси Макколли, поданное мистером Бриджером Макколли. Родственные отношения между заявителем и несовершеннолетним ребенком: брат и сестра. Родные брат и сестра?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию