Тьма на окраинах города - читать онлайн книгу. Автор: Адам Кристофер cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тьма на окраинах города | Автор книги - Адам Кристофер

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Двери лифтового холла открылись, и в кабинет вновь вошел капитан Лаворна. Сигарета у него во рту догорела уже до самого фильтра. Он отер пот со лба, быстрым шагом дошел до своего кабинета и снова с грохотом захлопнул за собой дверь. Если капитан продолжит в том же духе, то чинить надо будет не только старый кондиционер.

Хоппер посмотрел в проход между столами; ближе всего сидел детектив Харрис, одной рукой строчивший что-то в документах, а другой рассеянно подбрасывавший старый бейсбольный мяч.

– Харрис, что происходит?

Тот пожал плечами, не отрывая взгляда от бумаг.

– С хрена я должен это знать, Хоппер?

Хоппер повернулся к столу, но не успел он взяться за работу, как коллега у него за спиной присвистнул так, будто увидел красивую женщину. Детектив поднял взгляд от бумаг и вдруг осознал, что в кабинете вновь воцарилась глубокая тишина. Неожиданно перед ним мелькнуло синее пятно, затем на пустующий стол напротив с глухим стуком опустилась большая картонная коробка.

– Ты тоже можешь ни хрена не говорить, – раздался женский голос.

Она стояла возле стола, уперев руки в боки. На незнакомке были темно-синие расклешенные брюки, белая рубашка с рюшами, узкий жилет и волнистые темные волосы до плеч. Выглядела она лет на тридцать. Приподняв бровь, женщина хмуро глядела на Хоппера.

Джим оглянулся и заметил, что другие детективы молча наблюдают за ними. Некоторые из мужчин ухмылялись, а Хант и Марни в другом конце кабинета (оба одетые в практически одинаковые светло-серые костюмы с разноцветными рубашками, расстегнутыми почти до середины) обменивались приглушенными репликами. Марни при этом чуть ли не сгибался пополам от смеха, и светлые кудряшки, напоминавшие швабру, подпрыгивали у него на висках.

Хоппер решил не обращать на них внимания и снова повернулся к новенькой.

– Э-э…

Она вздернула подбородок и посмотрела на него.

– Ты Хоппер?

Он опустил взгляд на свой стол, всего на миг и сам того не желая. Но этого оказалось достаточно.

– Ищешь свою табличку с именем, чтобы вспомнить?

Хоппер пришел в себя и снова посмотрел на женщину.

– Да, я Джим Хоппер. Э-э… а вы?

Она протянула ему руку и улыбнулась с вызовом. Мужчина ответил на рукопожатие и изумился: хватка у женщины была на удивление крепкой.

– Твоя новая напарница, детектив Розарио Делгадо.

– Моя новая… напарница?

Делгадо отпустила его руку и прошла за пустой стол. Придвинув к себе картонную коробку, женщина пару мгновений смотрела на содержимое, потом стала выкладывать все на стол: степлер, бумаги, керамическую кружку с карандашами, на боку которой был напечатан какой-то флаг, а ниже – надпись на испанском.

Хоппер оглядел кабинет детективов. Ухмылки стерлись с лиц. Харрис наблюдал за ним и Делгадо, сузив глаза и крепко сжав в руке бейсбольный мяч.

Хоппер снова повернулся к женщине:

– Извините, но мне послышалось, что вы… моя новая напарница?

Делгадо продолжила выкладывать вещи, не удостоив его взгляда.

– Десять из десяти баллов за восприятие информации на слух, детектив. Уверена, у тебя есть диплом об окончании академии и все такое.

Хоппер пристально смотрел на женщину. Другие четверо следователей придвинулись ближе на своих местах, а парочка клоунов, Марни и Хант, выглядывали с обеих сторон несущей колонны в центре кабинета. Оба сложили руки на груди, ухмылялись и оглядывали Делгадо с головы до ног. Марни поймал взгляд Хоппера и приподнял брови. Хоппер не стал реагировать. Он снова развернулся на стуле.

– Ну хорошо. Послушайте, мисс Делгадо…

– Зови меня просто – детектив Делгадо, детектив Хоппер.

Она уже достала все вещи и поставила пустую коробку на пол возле стола. Выпрямившись, женщина снова уперлась руками в бока и взглянула на Хоппера из-под темной челки.

– Только не говори, что снова применил свои поразительные детективные навыки и догадался, что я женщина. Впрочем, мои поздравления. Непременно буду рекомендовать тебя к объявлению благодарности.

Хоппер уже собирался ответить, но его спасло появление капитана Лаворны. Начальник встал рядом с их столами. Он обливался потом и закатывал рукава на своих ручищах – толстых, как стволы старых деревьев. Изо рта у него торчала неизменная сигарета, горящий кончик которой пульсировал в такт дыханию.

– Вижу, вы уже познакомились, – сказал он. – Детектив Делгадо переведена в наш участок из 117-го в Квинсе [11]. Она новый детектив убойного отдела и ваша новая напарница, Хоппер. Если у вас с этим какие-то проблемы, предлагаю оставить их при себе; если имеются вопросы – я не желаю их слышать.

Лаворна поправил один из закатанных рукавов.

– Я понятно выражаюсь?

Хоппер выпрямился на стуле.

– Абсолютно, сэр. – Он помедлил. – Просто это… э-э…

Делгадо усмехнулась:

– Детектив Хоппер пытается сказать, сэр, что его новый напарник оказался женщиной.

Лаворна тяжело вздохнул, затушил сигарету в уже переполненной пепельнице на столе Хоппера, после чего развернулся и обратился ко всем.

– Так, ладно, слушайте сюда. Мы с гордостью приняли участие в новой инициативе, которую возглавил аж сам комиссар. Начиная с этого месяца женщины-детективы могут назначаться в отделы по расследованию убийств. Детектив Делгадо – одна из десяти женщин, которых направили в полицейские участки пяти городских районов. У нее будут те же обязанности, какие есть у вас. Она будет работать над теми же делами, что и вы. Возможно, станет такой же занозой в моей заднице, как вы все. Детектив Делгадо заменит безвременно покинувшего нас детектива Стаффорда. – Капитан ткнул пальцем в Хоппера и продолжил: – Ты долго ждал нового напарника, так что поздравляю с Рождеством.

Детектив Марни издал отрывистый хохоток, больше похожий на собачий лай. Лаворна бросил на него грозный взгляд.

– Какие-то проблемы, детектив?

Марни тихо клацнул зубами, будто неудачно проглотив жвачку.

– Думаю, нам действительно не помешает лишний человек, который умеет готовить кофе, – съязвил он. Его приятель Хант вновь неприятно ухмыльнулся.

– Смейтесь, сколько влезет, детектив, – ответил Лаворна. – Этому городу нужны полицейские, причем хорошие. И они могут быть кем угодно, хоть инопланетянами с колец Сатурна, – лишь бы преступления раскрывались. А теперь возвращайтесь к работе. Это всех касается.

Лаворна ушел обратно в свой кабинет, после чего детективы медленно развернулись к своим столам. Харрис, впрочем, продолжал пристально смотреть на Делгадо. Она ответила ему тем же. Наконец он не выдержал, бросил на стол бейсбольный мяч, схватил кружку и ушел за кофе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию