Выигрыш - читать онлайн книгу. Автор: Екатерина Каблукова cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Выигрыш | Автор книги - Екатерина Каблукова

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

— Оставайся здесь! — бросила она через плечо, выходя из комнаты и громко спрашивая у лакея, где она может найти милорда.

Вихрем промчавшись по коридору, она без стука распахнула дверь, ведущую в покои хозяина дома, буквально сшибая с ног изумленного камердинера, как раз протягивающего своему господину чистую рубашку взамен той, которая была испачкана малиной. В самый последний момент преданный слуга успел отстраниться, как всегда, с невозмутимым видом и тем самым спасти имущества хозяина от порчи, а себя — от синяков.

— Ваша светлость, необходимо поговорить с вами! — выпалила Феба и осеклась, сообразив, что на лорде-чародее из одежды лишь бриджи и сапоги.

— Я вас слушаю, — с веселым изумлением кивнул он, делая знак камердинеру выйти. Дверь за спиной тотчас скрипнула и закрылась.

— Я…, наверное, мне стоит обождать, пока вы оденетесь…

— Конечно, вы можете это сделать, — почти ласково согласился он, — Но, судя по тому, как вы сюда ворвались, дело достаточно срочное. Смею ли я надеяться, что вас обуяла страсть, и вы решили продемонстрировать ее столь бурно?

— О, нет! — рассмеялась она, покачав головой, — Вряд ли это возможно!

Девушка осеклась и виновато посмотрела на хозяина дома:

— Я опять вас задела?

— Ну что вы! Я уже привык, — он потянулся, явно наслаждаясь ее смущением, — Так какое у вас ко мне дело?

Она вздохнула, стремясь сосредоточиться, но одна мысль о том, что она находится наедине с полуголым мужчиной, заставляла щеки пылать от стыда и… возбуждения? Ей вдруг представилось это тело, нависшее над ней, его такие мягкие губы, скользящие по коже, руки… она вздрогнула и тряхнула головой, прогоняя видение.

— Вы знаете, что ваш лакей Джереми пристает к служанкам?

— Нет. Но я не вижу в этом проблемы, так многие делают.

— Вот как?

— Конечно, — он пожал плечами, — он — молодой мужчина, и если девушка хихикает и жеманничает, то почему бы и не воспользоваться этим?..

Глаза Фебы полыхнули такой ненавистью, что Грегори невольно осекся.

— Мери всего четырнадцать, она всего лишь ощипывала курицу, а не кокетничала или жеманничала, когда этот… молодой мужчина зажал ее в углу и начал задирать ей юбки. Впрочем, что еще можно ожидать от слуг такого господина!

Девушка повернулась, чтобы уйти.

— Подождите! — окликнул ее Грегори, она проигнорировала и попыталась открыть дверь, но та не поддавалась. Феба вновь повернулась к лорду-чародею и выжидающе посмотрела на него:

— Опять ваши шутки?

— Присядьте, — он кивнул в сторону кушетки, подхватывая расшитый шелком тяжелый халат и надевая его, — Да присядьте же! Уверяю, с вами ничего не случится!

Теперь на его лице не было ни тени улыбки. Понимая, что ей некуда деваться, девушка подошла и присела на самый край, намереваясь вскочить в любой момент. Глазами она поискала тяжелую вазу, чтобы в случае чего использовать ее как оружие.

— Не успеете, — хмыкнул Грегори, совершенно правильно истолковав ее взгляд, но на всякий случай сел на подоконник, подальше от разъяренной Фебы, — Прежде всего — кто такая Мери?

— Девочка, помогавшая на кухне. Теперь моя личная горничная.

— Даже так? — он внимательно посмотрел на девушку, та с вызовом вздернула подбородок:

— Вы возражаете?

— Нет. Ничуть. Вы вольны выбрать себе горничную хоть из свинопасов.

— Вот это будет затруднительно — они, как правило, мужчины, — вежливо ответила Феба. Грегори рассмеялся:

— Да, я это не учел.

— Вам стоит подробнее вникать в дела имения, милорд.

— Сначала вы учите меня, как обращаться с моим собственным псом, теперь — как управлять моим собственным имением…

— Что я могу поделать, если вы не имеете понятия ни о том, ни о другом! — огрызнулась она.

— И вы решили восполнить столь вопиющие пробелы в моем образовании?

— Ну что вы! — всплеснула руками Феба, — чему такая, как я, может научить такого, как вы?

— Не знаю, но пока у вас очень хорошо получается указывать мне мои ошибки, — он встал и выглянул за дверь, — Джексон, скажи кому-нибудь, пусть пришлют мне парня по имени…

— Джереми, — подсказала Феба, совершенно правильно истолковав вопросительный взгляд графа.

— Джереми, — кивнул тот, видимо Джексон попытался выяснить, что делать, если Джереми окажется не один, Саффолд небрежно пождал плечами:

— Тогда пусть придут все… — он оборвал себя, — Нет, сделаем по-другому… зайди.

Джексон степенно зашел и с неудовольствием посмотрел на девушку, все еще сидевшую на краю кушетки. Фебе было непонятно, не одобряет ли камердинер ее вторжения или же то, что она все еще полностью одета.

— Да, я тоже не люблю этот наряд, — иронично отозвался Грегори, он посмотрел на свою гостью с легким прищуром, — знаете, я хочу заключить с вами сделку.

— Какую? — она настороженно посмотрела на него.

— Я воздаю по заслугам этому Джереми и делаю так, что ни один мой слуга не посмеет покуситься на добродетель женщины, а взамен, — его глаза сверкнули, — взамен вы примите от меня в подарок платье. И наконец-то сожжете это!

— Что? — Феба ожидала всего, чего угодно, но не того, что ее будут задаривать предметами гардероба, — но… но у меня есть платья…

— Да? Тогда почему вы их не носите?

— Я не хотела испачкать еще одно в парке. Если помните, я гуляла с вашей собакой! — девушка почувствовала себя нескольку уязвленной. Граф хмыкнул:

— Хорошо, почти убедили. Но это не отменяет факт нашей сделки.

— Но… какой в этом смысл? Вы и так можете подарить мне платье.

— Да, но будете ли вы его носить? — Грегори улыбнулся, увидев, что она опустила голову, чтобы спрятать мятежный блеск в глазах, — Вот видите, а так, дав слово, вам придется надевать его и отнюдь не на прогулки с моей собакой!

— Хорошо, — девушка кивнула головой, — в конце концов, это — самое малое, что вы могли от меня требовать.

— Рад, что вы это понимаете. А теперь, простите, мне все-таки хотелось бы одеться, — граф выразительно посмотрел на свой халат. Феба ойкнула, смутилась и торопливо вышла из комнаты.

Джексон проводил ее задумчивым взглядом, затем повернулся к Его светлости и вновь почтительно протянул рубашку. Грегори внимательно посмотрел на камердинера:

— Мне кажется, ты что-то хочешь сказать, Джексон?

— Нет, милорд…

— Думаешь, я не должен был вмешиваться в отношения между слугами?

— Напротив, милорд, в отличие от вашего городского дома, слуги в имении ведут себя слишком… вольно. Возможно, хорошая встряска им не повредит?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению