Легенда о Льюке - читать онлайн книгу. Автор: Брайан Джейкс cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Легенда о Льюке | Автор книги - Брайан Джейкс

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

— Готовьтесь, друзья. Воитель, держи меч наготове. Итак, я пойду отсюда и попробую договориться, потому что я знаю язык мертвяков.

Он шагнул вперёд, ощетинившийся и презрительно смотрящий на ворон, и большая ворона, которая была намного сильнее остальных, вперевалку вышла вперёд, чтобы встретить его. Обе птицы остановились в точке между воронами и путешественниками. Они стояли глаз к глазу, их клювы почти прикасались друг к другу. Вожак ворон ударил несколько раз клювом почву, как бы показывая своё презрение тем, что выкапывал червей.

Он резко закаркал:

— Краааау раккачакка краук каррааааак?

Ястреб резко выкрикнул ему:

— Арраккаррака!

Ворона небрежно жестикулировал одним крылом:

— Накраааак!

Очевидно, это был не тот ответ, которого ждал Крар. Ястреб принялся действовать безо всякого колебания.

Атакуя, он сбил ворону на землю диким ударом головы, и начал безжалостно бить его клювом и когтями. Каркая и подпрыгивая от возбуждения, банда ворон поддерживала вожака, но он не обладал душой воителя или свирепостью ястреба. Всё было кончено в один миг. Несколько длинных серо-чёрных перьев взлетели в воздух, и вожак ворон упал, поражённый.

Острыми клевками и царапаньем когтей Крар заставил ворону встать. Храбрый ястреб выкрикнул команду своему побеждённому врагу:

— Чаваарагг!

Униженный, ворона повернул голову к своей банде, слабо взмахнув крыльями, и они потащились к траве.

Тримп подтолкнула Мартина:

— Я знаю, что Крар выиграл, но что он делает?

Воитель всё это понял, он знал, что делает ястреб.

— Те перья, которые ты видела, это большие перья вороны на крыльях. Крар все их оторвал. Эта ворона больше никогда не сможет летать. Крар заставил его показать крылья, как предупреждение остальным. Сейчас помолчи, Тримп, я хочу посмотреть, что будет дальше!

Ястреб взлетел. Паря над головами ворон, он взлетел выше, приземлившись на самом большом гнезде, которое стояло на вершине высочайшего дерева. Ворона вылетела из него с пронзительным испуганным криком. Крар погрузил свой клюв в гнездо, и вытащил его, держа яйцо. Он положил яйцо обратно. Взмахнул крыльями, он хлопнул ими, резко заскрипев воронам. Затем он с сильным толчком оторвал кусок от гнезда когтями и сбросил его на землю. Внизу вспыхнуло столпотворение. Вороны рванулись к сосновой роще, каркая и подпрыгивая от страдания. Мартин говорил, наблюдая за ними, объясняя действия ястреба.

— Он грозится разорвать все гнёзда на кусочки, начиная с гнезда вожака, если они не принесут Пыхтуна. Смотри!

— Тримп! Гонф! Это я, Пых, вон я!

Выбегая из сосновой рощи, подгоняемый позади воронами, Пыхтун нёсся вперёд, спотыкаясь и скатываясь с холма, захихикав, когда он прибежал.

— Хи-хи-хи, вы… вы старые закормленные лентяи!

Тримп схватил его, целуя малыша и отчитывая его одновременно.

— Что за слова, мистер Пых. Слава сезонам, ты цел и невредим. Почему ты ушёл бродить пол лесу один, а? О, мой маленький Пых, ты заставил нас смертельно переволноваться!

Пыхтун широко выбросил свои крошечные лапки, обезоруживающе улыбаясь.

— Посмотрите, это я, Пых! Я в порядке, просто большие птицы напугали меня, я лупил их большими палками, вот так!

Гонф нежно обнял Пыхтуна, затем посуровел.

— Ах ты маленький выдумщик, неужели ты бил ворон большими палками. Но дай-ка я скажу тебе, хвастун, ты не помнишь. Что сделал Гирфанг с юным Риддигом, а?

Пыхтун спрятал мордочку в тунике Тримп и надулся. Мартин положил лапу на плечи Гонфа.

— Большой старый дурак, держу пари, у тебя на Пыхтуна лапа не поднимется, а, о король?

Мышевор принял королевскую позу, смотря на всех сверху вниз.

— Ох, я и не знаю, ты удивишься, что можем мы, короли, делать, когда мы в настроении. У меня обычно есть мышь, которая отрубает головы, так что убери свою лапу, простой мышь, прежде чем навлечёшь на меня гнев!

Мартин посмотрел на Тримп в притворном ужасе.

— Надеюсь, этот король не прикажет своим палачам чего-нибудь ужасное!

Ежиха легонько пихнула хвост Гонфа.

— Да, о Король, твоя очередь готовить ужин, когда мы вернёмся в лагерь!

Крар приземлился посреди них, ухитрившись не сбить никого своими гигантскими крыльями. Он жестикулировал своим клювом.

— Лучше мы уберёмся отсюда. Я считаю, они очень злы на нас, особенно на меня. Давайте, уходим!

8

Когда чуть стемнело, путешественники решили плыть дальше, а не валяться в лагере. Крар Лесностраж провожал их взглядом с берега реки.

— Доброго вам пути, о Король Воров, да сопутствует вам удача. Вы не увидите меня, но я буду лететь над вами и охранять, пока вы не покинете мои владения. Подчиняйтесь приказам Короля и ведите себя хорошо, сквайр Пых, или я верну вас к воронам-мертвякам. Пусть судьба помогает вам, госпожа Тримп, друг мой. И вам, добрый Динни, и вам, сэр Мартин. Я не забуду, что вы поклялись своей честью за меня. А сейчас идите, добрые звери!

Пыхтун начал плакать, когда они на парусах поплыли вниз по течению.

— Вахаах! Пых не хочет, чтобы Крар уходил!

Мартин позволил малышу грести одним веслом.

— Крар не ушёл, Пых, он смотрит на нас, даже когда мы не можем его видеть. Помаши ему, давай!

Пыхтун помахал своей пухлой лапой и почувствовал себя лучше. Воитель, держа весло вместе с бельчонком, попытался объяснить как можно лучше:

— Иногда друзья уходят от тебя — это будет случаться всё чаще и чаще, когда ты подрастёшь, Пых. Но если ты по настоящему любишь своих друзей, они никогда не уйдут. Они будут смотреть на тебя откуда-то. И они будут всегда в твоём сердце.


Вечером они увидели вдали отблески костра. В полной тишине и с осторожностью друзья приблизились к нему, надеясь, что если там кто-нибудь из врагов, они смогут проскользнуть незамеченными. Но когда чей-то голос, поющий песню, отозвался в сумрачном воздухе, Гонф успокоился и захихикал:

— Я везде узнаю этот громовой баритон, товарищи. Отличный голос, но не говорите ему, что я сказал. Хахарр, послушайте-ка его!

Это был отличный голос, хотя скорее бас, чем баритон. Глубокий и густой, он заглушал журчание и шум реки.


— Хуууууу рум тум то, фолах диддл до,

Мои сапоги полны воды,

А хлеб не пропёкся,

Так что я пожираю яблочные пироги

И глотаю доброе тёмное пиво.


Хуууууу, благослови мой мех, ты сидишь напротив,

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению