Но, как я уже говорила, жалость имеет свои пределы. И я добьюсь, чтобы Клан получил справедливое наказание. Р. Геттис все еще в чарльстонском госпитале в плохом состоянии, а расследование идет очень медленно. Один добрый друг сказал, что я могу обратиться к нему за помощью в любое время. Завтра еду в Колумбию, возьму с собой пистолет.
От Миллвуда и Сэнд-Хиллс ничего не осталось. Из-за вынужденного банкротства Уэйд Хэмптон в прошлом декабре потерял все свои земли. Повышение налогов, сокращение доходов от урожая, инфляция – все эти несчастья росли как снежный ком, пока миллионный долг не привел его к краху.
Теперь Хэмптон и его жена Мэри жили в крайне стесненных условиях – у них был только скромный дом на небольшом клочке земли, который ему удалось сохранить. Но они тепло приняли Мадлен и настояли, чтобы она осталась у них ночевать, на импровизированной постели в комнате, которую генерал использовал как кабинет.
Возраст уже давал о себе знать, но генерал был все так же энергичен и свеж. Пока Мэри накрывала стол к чаю, он ушел куда-то с багром и корзиной для рыбы и спустя час принес четырех лещей на ужин. Мэри начала чистить рыбу, а Хэмптон позвал Мадлен в кабинет. Там он расчистил место для чашки на заваленном бумагами столе и заодно показал Мадлен какую-то красивую книгу с золотым тиснением.
– Протоколы общенационального съезда демократов в Нью-Йорке в прошлом июле, – сказал он.
– Я читала, что вы были одним из делегатов.
– Республиканцы назвали его съездом бунтовщиков, – без тени горечи ответил Хэмптон. – Бедфорд Форрест тоже был делегатом. И Питер Суини, заправила Таммани-холла
[49]. Весьма странная парочка, надо сказать, но такова уж Демократическая партия.
– Как раз о генерале Форресте и о его Клане я и приехала поговорить. Я хочу, чтобы преступников наказали.
– А что сделали власти?
– Пока ничего. Уже прошло две недели, скоро появятся какие-нибудь новые дела, и все вообще об этом забудут. Только я не забуду. Убиты двое моих друзей, и они как минимум заслуживают, чтобы их убийцы были наказаны.
– Согласен. Что касается Форреста, то мне доподлинно известно, что он готов отрицать свою связь с Кланом и приказал его распустить. Все это зашло слишком далеко даже для него.
– Вряд ли это утешит жену Энди или братьев и сестер Пруденс Чаффи.
– Я понимаю вашу горечь. Грант презирает Клан. Позвольте мне написать ему. И еще я попрошу о том же генерала Ли. Мы в добрых отношениях. Я давеча организовал в Атланте небольшую страховую компанию и от имени всех ее участников просил его занять место председателя. Он отказался, сказав, что место руководителя лексингтонского колледжа его вполне устраивает. Но мы друзья, а его слово имеет вес. – Он задумчиво погладил бакенбарды и тихо сказал с заметной грустью: – Все-таки бывает иногда какая-никакая выгода в том, чтобы быть старым воякой, который прошел через все это живым.
Мадлен отметила, что слова «целым и невредимым», которые обычно добавляют в таких случаях, он не произнес.
Когда Рэндалл Геттис начал понимать, где он находится, к нему пришел полковник Орфа К. Манро. Старшая медсестра предупредила его, что долго задерживаться нельзя. Манро с едкой улыбкой заверил ее, что его миссия не потребует много времени.
– Я здесь от имени и по поручению президента Гранта.
Для большей уединенности медсестра развернула ширму, и Манро сел рядом с кроватью. Геттис напоминал испуганного ребенка; он натянул простыню до самого подбородка и нервно теребил ее короткими толстыми пальцами. Правое стекло его очков разбилось еще во время стычки в Монт-Роял, а вставить новое пока возможности не было, поэтому он с трудом всматривался в лицо посетителя сквозь паутину трещин, разбегавшихся от центра линзы.
– На меня возложена обязанность сообщить вам, – начал Манро с обманчивым дружелюбием, – что небольшой ручной станок, на котором вы печатали газету в своем магазине, конфискован. Вы больше не будете заниматься распространением ненависти, мистер Геттис.
Геттис молчал, понимая, что худшее впереди.
– Я бы высек вас хлыстом, если бы это было позволено. Даже ваша рана не помешала бы мне это сделать, потому что вы и вам подобные, по моему глубокому убеждению, как никто, заслуживаете порки. Вы как злосчастная династия Бурбонов во Франции; эти короли настолько полны высокомерия, что не помнят прошлого, и настолько глупы, что не хотят извлекать из этого прошлого урок. – Манро глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. – Однако мне отказано в средстве наказания, о котором я упомянул, и это к лучшему. Взяться за хлыст означало бы опуститься до вашего уровня. Так что вместо этого я задам вам вопрос. – В его глазах мелькнуло что-то жесткое, даже отчасти садистское. – Вы знаете о Драй-Тортугас?
– Маленькие острова, да? У побережья Флориды.
– Совершенно верно. Теперь правительство отправляет туда каролинских заключенных. Забытое Богом место, особенно летом. Палящая жара. Насекомые, крысы, вши. Надзиратели почти так же порочны, как заключенные. – Манро разгладил перчатки, лежавшие на коленях, и улыбнулся. – Вновь прибывшие проходят некое… посвящение, пока надзиратели смотрят в сторону. Если человек не обладает стойкими нервами и крепким телосложением, он часто не может пройти это испытание – насколько я понимаю, совершенно дикое. В конце концов, когда мужчины заперты вместе и рядом нет женщин…
– Боже мой, но какое все это имеет отношение ко мне? Я джентльмен!
– И тем не менее вы отправитесь на Драй-Тортугас за убийство бывшего раба Шермана и учительницы Пруденс Чаффи.
– Я их не убивал! – закричал Геттис очень высоким голосом. – Вы не можете поместить меня… к этим… животным!
– Можем и сделаем это. Даже если вы сами не совершали этих преступлений, вы виновны в том, что состояли в незаконной организации.
Рука Геттиса вцепилась в его украшенный позументом рукав.
– Я назову все имена нашей клаверны! Все до единого!
– Что ж… – Манро откашлялся, – возможно, дело может принять и другой оборот, если вы окажетесь полезным свидетелем.
Он явно забавлялся и не скрывал этого. Такая стремительная капитуляция была вполне предсказуема, судя по характеру Рэндалла Геттиса, о котором он заранее навел справки.
Розовое лицо Геттиса заблестело от пота.
– Если вы спасете меня от тюрьмы, – быстро проговорил он, – я расскажу еще кое-что.
Полковник слегка растерялся.
– Вот как? – с опаской спросил он.
– Я расскажу о «Магазинах Дикси»! Все думают, что это южная компания. Что за этой вывеской скрываются какие-то бывшие бунтовщики и дерут проценты втридорога. Но это… – Геттис приподнялся на подушке, буквально захлебываясь словами в своем стремлении во что бы то ни стало спасти себя, – совсем не так. Хозяин, выжимающий все соки из этого штата, может быть одним из тех янки, которые выдают себя за благородных реформаторов Юга. Мой магазин, как и все другие с таким же названием, принадлежит фирме «Меркантайл энтерпрайзес», а все свои отчеты и выручку я посылаю вовсе не в Мемфис и не в Атланту, а одному адвокату в Вашингтон, тоже янки. Я дам вам его имя и адрес. Покажу все бухгалтерские книги. Этого будет достаточно, чтобы не отправлять меня на Драй-Тортугас?