Поцелуй пирата - читать онлайн книгу. Автор: Тереза Медейрос cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй пирата | Автор книги - Тереза Медейрос

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

С преувеличенным спокойствием лорд Хауэлл снял свою маску как раз вовремя, чтобы помешать собственным слугам наброситься на него.

Уверенность его обвинителя несколько сникла, когда он обвел глазами множество лиц в таких же масках, но вот он снова указал на кого-то пальцем.

– Вот он! Прячется за колонной! Я узнал бы этого подлеца где угодно!

Люси засмеялась.

– Он сошел с ума! На этот раз он указывает на пирата.

Среди гостей поднялся возмущенный шум, когда разгневанный герцог стал беспорядочно обвинять одного за другим мужчин в черных масках. Уголком глаза Люси заметила, что театральный пират торопливо ретировался, как только началась суматоха.

Морис потянул Люси к выходу на террасу:

– Давайте-ка тоже исчезнем.

Она вдруг закапризничала и уперлась на месте:

– Но я хочу еще потанцевать. Я хочу танцевать всю ночь напролет!

Бросив на нее укоризненный взгляд, Морис распахнул дверь. Ворвавшийся студеный ветер мгновенно сдул с Люси ее кураж. Зацепившись ногой за порог, она упала бы, если бы он не подхватил ее. Их лица в масках почти соприкоснулись. Люси подняла на него взгляд, вспыхнувший радостью.

Она сбежала по ступенькам и закружилась по лужайке.

– О, посмотрите на это чудо, Морис! Я уже не помню, когда в Лондоне шел снег. Господи, какая красота!

Морис не отводил завороженного взгляда от Люси, широко распахнувшей руки, как будто она хотела обнять весь мир. Она ловила снежинки языком, как расшалившийся ребенок. Морис с грустью подумал, что вряд ли ей довелось испытывать подобную радость в детстве. Ее отец не допустил бы такого легкомысленного поведения.

– Это вы, вы сами чудо! – восторженно крикнул он ей.

Искрящиеся снежинки усыпали волосы Люси, превращая ее в сказочную принцессу. Она протянула руку, чтобы снять его маску, и ее губы тронула насмешливая улыбка.

– Мистер Клермонт, а я-то думала, что без очков вы слепы, как летучая мышь!

Его глаза потемнели, и, вместо того чтобы отшутиться, он серьезно произнес:

– Так оно и есть, Люси. Слепой ко всему, кроме вас.

Он сорвал маску с ее прелестного лица. Бездонные серые глаза излучали нежную страсть.

Он схватил Люси за руку, и они побежали по заснеженной лужайке навстречу ночи и ветру.

Она громко смеялась и не могла отделаться от странного ощущения, что когда-то уже испытывала вот такую же смесь восторга и ужаса.

Запыхавшись, они остановились у края мощенной булыжником дороги и обнаружили, что их кареты нигде не видно.

– Наверное, отец уехал на ней, – переводя дух, проговорила Люси. – Он, вероятно, хотел прислать ее за мной попозже. – Увидев нахмуренное лицо Мориса, она быстро добавила: – Но вы ведь не ожидали, что он пойдет пешком?

– Только по воде! – отрезал он.

Морис потянул ее к экипажу на другой стороне дороги. На его скамье не было кучера. Вероятно, он играл где-нибудь в карты с прислугой, коротая время до разъезда гостей. Великолепные гнедые лошади нервно заржали при приближении молодых людей. Из их изящно вырезанных ноздрей вырывался белый пар.

– Значит, сделаем так.

Бросив взгляд через плечо, чтобы убедиться, что за ними никто не наблюдает, Морис обхватил сильными руками девушку за талию и подсадил в роскошную карету.

Прежде чем он закрыл дверцу, она нацелила на него пальчик:

– Признавайтесь, несчастный грешник. Это ведь вы раздели беднягу герцога?

Он прижал руку к сердцу с видом оскорбленной невинности.

– Вы обвиняете меня?! Человека, который посвятил всю свою жизнь охране законности и порядка?

– Человека, который, не задумываясь, украдет чужой экипаж, если это ему понадобится, – едко возразила Люси.

– Я не краду, а беру на время, – поправил он ее.

Глаза девушки блеснули озорством.

– Я не уверена, что мне стоит ехать с вами, сэр. Что, если вам придет в голову обокрасть и меня? Хотя, кроме одежды, у меня нечего взять.

Он взял ее лицо в ладони и наклонился к нему так близко, что почувствовал ее легкое дыхание.

– Лучше не искушайте меня, мисс!

Он слегка подтолкнул Люси, и она упала на спину, хохоча как сумасшедшая и пытаясь подняться. Перед его взором мелькнула ее нижняя кружевная юбка и розовые чулочки.

Еле сдержавшись, Морис захлопнул дверцу и прислонился пылающим лбом к холодному стеклу экипажа, проклиная себя за то, что дал совершенно не привыкшей к вину девушке лишний бокал шампанского.

Он ждал, пока к нему вернется хладнокровие, и вдруг обратил внимание, что на позолоченной дверце кареты вычеканено выпуклое изображение орла, на распростертых крыльях которого вьется лента с надписью Мэнингтон. Именно такой герб был на карете, сбившей на дороге ребенка в тот дождливый осенний вечер.

Он запрокинул голову и расхохотался, потрясенный комичностью ситуации. Казалось, ему на роду было написано осуществлять справедливое возмездие за других безо всякой надежды когда-нибудь отомстить и за себя.

* * *

По дороге в Ионию Люси развлекала Мориса собственной версией песенки «Что за сладкая пышка эта Банберри Стрампет». Вслушиваясь в ее звонкий голосок, которым она довольно сбивчиво выпевала куплет за куплетом, он понял, что Люси несколько облагородила ее содержание. Но тут же закатил глаза, когда до него донесся весьма грубый оборот. Разумеется, девушка не имела ни малейшего понятия о его смысле, иначе никогда не позволила бы себе произнести такие слова. И уж тем более она не подозревала, какой возбуждающий эффект производило на Мориса ее грудное контральто. Он ожесточенно хлестнул лошадей, послав их рысью.

Чтобы не привлекать внимание к чужому экипажу и опьяневшей пассажирке, он решил остановиться в начале подъездной дорожки. К счастью, грум не выскочил встретить их. Как и предполагал Морис, слуги не ожидали, что они так рано вернутся, ведь обычно такой маскарад длился до самого рассвета.

Он открыл дверцу, и из кареты прямо ему в руки выпала Люси. Морис ловко подхватил ее. Она заболтала ногами, подняв целый вихрь шелка.

– Черт побери, Люси, прекратите болтать ногами, а то я вас отшлепаю, – строго приказал он, скорее из чувства самосохранения.

Морис легко вскинул на плечо свою очаровательную ношу и понес к дому.

– Как вы смеете! – выдохнула Люси, свесившись лицом вниз. – Мой отец никогда меня не шлепал.

– И напрасно. Нужно было делать это каждый день и так, чтобы вы чувствовали.

Люси снова расхохоталась.

– Я не давала ему повода. Я всегда была хорошей, послушной девочкой. Разве вы не находите меня хорошей девочкой, мистер Клермонт?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию