Книга покойника - читать онлайн книгу. Автор: Янина Забелина cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Книга покойника | Автор книги - Янина Забелина

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

Она стояла рядом с письменным столом в том же траурном наряде, что и во время последней встречи, исчезла только маленькая черная вуалька. В комнате нависла тяжелая тишина, наконец госпожа Мартинели сухо проговорила:

– Мне следовало дать ему развод. Я смогу помочь ему, заявив об этом?

– Это знает только его адвокат, госпожа Мартинели.

– Мы еще не обсуждали, что я должна сказать. Пожалуй, мне следовало выслушать его тогда, когда он просил у меня развода. Но его просьба потрясла меня. Я решила, что это просто глупая прихоть, надеялась, что он передумает. Мы ведь никогда не ссорились, даже когда говорили о разводе. Он знал, что я не стану скрывать свое истинное мнение. Я никогда не думала, что виною всему – Люсет.

– Не совершайте ошибку. Дело не только в Люсет Дион.

– Разве нет? – Она казалась несколько удивленной, но сил на протест уже не хватил.

– Он хотел все изменить, пока еще было время. Неистово хотел другой жизни.

– Надеюсь, на суде это скажут. А сам он несколько не в себе. Конечно, он не хочет видеть меня. Да я и не жду от него радостной встречи. Он ни с кем не хочет говорить. Я наняла ему адвоката.

– Вы наняли самого лучшего.

– Он говорит, что я вполне могу поехать в санаторий, или куда-нибудь еще, и вообще не выступать в роли свидетеля. И еще объяснил, что меня нельзя заставить давать показания против мужа.

– Совершенно верно.

– Но, конечно, я приду в суд, чтобы заявить: все это произошло только потому, что я не хотела дать ему развод. Когда-то он любил меня, но с чего я взяла, что его чувства неизменны?

– Все так думают. Это неизлечимо.

– Ну, ладно. – Во время разговора женщина смотрела куда-то за окно, в сгущающиеся сумерки, а теперь повернулась к Графу. – Я не вправе тратить ваше время. Мне хотелось просто зайти и забрать ту книгу.

– Шекспира?

– Если ему вновь понадобятся какие-то вещи, он мог бы взять ее.

– Конечно.

Граф подошел к шкафчику с картотекой и достал Шекспира. Положив томик на стол, он перелистал его и стер остававшиеся карандашные пометки, те, что были написаны между строчками. Казалось, госпожа Мартинели не обратила на это никакого внимания, лишь отметила:

– Томик и в самом деле совершенно истрепан.

– Я сейчас заверну его.

Пока Граф доставал бумагу и бечевку, она продолжала:

– Вероятно, Бартон Мартинели приехал в тот вечер, когда я осталась на ночь в Женеве. Говард почему-то так мало читал. Я вечно говорила, что он зря тратит на них деньги.

Граф аккуратно упаковал книгу и вручил ее госпоже Мартинели. Женщина взяла маленький сверток и очень серьезно посмотрела на усталого хозяина дома.

– Спокойной ночи. И большое вам спасибо за все.

Антуан оказался в холле – он почтительно ждал, пока посетительница закончит беседу, чтобы проводить ее в сгущающиеся сумерки. Когда парадная дверь закрылась за ней, Граф поднялся наверх и позвонил Швабу.

– Привет! – зазвучал ликующий голос Шваба. – Какие новости?

– Доказательства. Мартинели конец, а Троллингер – вне игры.

– Это следует отпраздновать.

– Что-то нет настроения. У меня была госпожа Мартинели.

– Да ну!

– Зашла за Шекспиром. Мне следовало бы перед ней извиниться. Она вовсе не мечтает заживо сварить в кипящем масле Люсет Дион. Она вообще не думает о сводной племяннице.

– А о чем же тогда думает несостоявшаяся вдова?

– О том, как убедить судью и присяжных, что все это ее вина: дескать, она своими придирками довела Мартинели до сумасшествия – временного, естественно – и нынешнее положение дел всецело на ее совести.

– Само собой, она не захочет отправить его в тюрьму… Что об этом скажут в Ла Роше?

– Да нет, тут совсем другое. Конечно, ее по-прежнему трудно назвать великодушной – она все та же женщина, которая не захотела присутствовать на похоронах собственного мужа. Но тогда она думала, что Говард Мартинели затеял все это из злобной мелочности и презрения к ней. Теперь она поняла: все гораздо серьезнее и, в некотором смысле, возвышеннее. О ней он вовсе не думал, он просто пытался освободиться. Вырваться на волю. Много ли женщин, оказавшись в ее положении, взяли бы вину на себя? Я-то думал, что она превратится в мстительную фурию и постарается уничтожить Мартинели.

– Это шок. Ее мирок рухнул, но она оправится и покажет себя.

– По-моему, вы ошибаетесь.

– Послушайте! Вам нужно отвлечься. Я устраиваю в честь Лори вечеринку!

– В честь кого?

– Лори Перрен.

– А вы, как я посмотрю, озорник.

Шваб откашлялся.

– Это очень серьезно.

– Рад за вас обоих.

– Знаете, Граф, она даже слишком хороша для такого парня, как я, – прекрасный старинный род, великолепный старый дом, семейные реликвии, а в придачу еще и небольшое бабушкино наследство.

– И отличный нрав.

– Я думаю, мы с ней отлично поладим. Она мне очень подходит.

– Держу пари, что за всю оставшуюся жизнь с ней не случится ни одного нервного срыва.

– Нервного срыва? О чем это ты? Да она самый уравновешенный человек, которого я когда-либо встречал, во всех отношениях. С чего ты взял, что у нее бывают нервные срывы?

– Даже не знаю, – удрученно ответил Граф.

Часть 2
Книга покойника
Глава 1
Странная почта господина графа

Шваб швырнул через стол комок смятой бумаги.

– Беда в том, что вы могли и не получить это послание! – фыркнул он.

Граф схватил бумажку и развернул ее. Оказалось, это конверт. Высококачественный, с выведенным аккуратными печатными буквами адресом Фридриха Одемара. В верхнем левом углу был напечатан адрес:

Гумбольт. Редкие книги.

В правом верхнем углу имелась погашенная почтовая марка – штампом с датой 29 января.

Взглянув в расцветшее многозначительной улыбкой лицо Шваба, Граф перевернул конверт. Тот был распечатан, и счет или другой документ от Гумбольта – вынут, затем выполнившую свои функции оболочку почтового отправления смяли и выбросили в корзину для мусора. Но перед этим кто-то неровными буквами написал карандашом имя «Граф» и его адрес под клапаном конверта.

Граф вопросительно посмотрел на Шваба, затем заглянул в конверт и двумя пальцами вынул из него клочок мелованной белой бумаги. Тот выглядел так, словно был оторван от журнальной страницы. Неровная строка печатных букв сообщала:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению