Грешная любовь - читать онлайн книгу. Автор: Тереза Медейрос cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грешная любовь | Автор книги - Тереза Медейрос

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

Дядя Росс оставался невозмутимым, совершенно не обращая внимания на поведение остальных участников бала. Следуя за его движениями, Катриона с застывшей на лице улыбкой присоединилась к танцующим. Для мужчины такой комплекции граф, к ее удивлению, оказался хорошим танцором.

Катриона поймала взгляд Джорджины и ее мужа Стивена. Они приветливо улыбались ей, сидя в возвышающейся над театральным залом ложе, обитой алым бархатом. Затем Катриона заметила Элис, смотревшую на нее с нескрываемой злобой. Она стояла в компании красивого молодого военного с коротко подстриженными волосами и внушительными бакенбардами. Несомненно, мужчины в военной форме были по-прежнему слабостью кузины.

Когда менуэт закончился, в толпе зрителей послышались аплодисменты.

— Хочешь немного пунша? — предложил Катрионе дядя.

Она согласно кивнула, но тут же пожалела об этом. Оставленная графом, Катриона оказалась теперь одна посреди зала.

Подобно хищнику, привлеченному запахом свежего трупа, Элис поспешно выбралась из толпы и подошла к Катрионе.

— Не могу поверить своим глазам. Ты осмелилась появиться в благородном обществе после того, как своими злобными обвинениями запятнала грязью наше доброе имя, — прошипела она. — Когда Саймон был со мной, к нему не было никаких претензий.

— Он не был с тобой, — холодно бросила Катриона. — Я случайно тоже оказалась в той конюшне. Или ты уже забыла?

Гневно фыркнув, Элис тряхнула светлыми кудряшками и растворилась в толпе.

Покачав головой, Катриона с сожалением подумала о том, что брак ее двоюродной сестры и Эддингема так и не состоялся. Они составили бы хорошую пару.

Катриона оглянулась по сторонам и заметила, что дядю Росса остановил старый знакомый, известный любитель рассказывать одни и те же скучные истории при каждом удобном случае. Почувствовав на себе взгляд племянницы, дядя виновато улыбнулся ей. Однако знакомый графа уже крепко держал его за руку, не оставляя ни малейшего шанса ускользнуть и разрушая все надежды Катрионы на спасение от одиночества.

Неожиданно кто-то толкнул ее сзади. Катриона резко обернулась, полагая, что вернулась Элис с новыми колкими замечаниями. Однако оказалось, что с ней столкнулась молодая пара.

— О, простите нас, мисс, — промолвил молодой человек, быстро краснея и смущенно приглаживая модную прическу.

Его спутница хихикнула и присела в очаровательном реверансе:

— Пожалуйста, простите нас.

Они проследовали дальше, держась за руки, и стало понятно, почему парочка едва не сбила с ног Катриону. Молодые люди не сводили друг с друга глаз, полных взаимного обожания, и не замечали происходящего вокруг. Судя по их возрасту и золотому колечку, поблескивающему на пальце девушки, у этой пары также недавно была свадьба.

Что-то в облике новобрачных напомнило Катрионе день ее собственной свадьбы, когда в кузницу вбежали Джем и Бесс, промокшие до нитки, но сияющие от радости.

Катриона закрыла глаза, стараясь не поддаваться острому приступу горечи. Ей стало отчетливо понятно, что в этом обществе она чужая, как и Саймон. Более того, для них обоих теперь навечно закрыты и другие двери. Двери, за которыми в долгие ночи заснеженной зимы можно укрыться, закутавшись под одеялами в объятиях любимого человека. Двери, ведущие в дом, где звучит смех золотоволосых детишек, похожих на херувимов и озорно поблескивающих дьявольскими зелеными глазами. Двери в мир бесконечной любви.

Испытывая острое желание скрыться от любопытных глаз, следящих за каждым ее движением, Катриона повернулась и стала пробираться к арке в дальнем конце зала.

Неожиданно звуки волынки пронзили ее до самого сердца. Катриона застыла на месте и вряд ли могла бы сделать шаг, даже видя, что ей на голову падает люстра.

Мелодия старинного инструмента своей страстной торжественностью как бы раздвигала стесненное пространство зала и превращала все звучавшее здесь до сих пор в смешное и жалкое подобие музыки.

Не веря своим ушам, Катриона повернулась в сторону, откуда лились звуки, и заметила на самом верху лестницы седого старика, изо всех сил выдувавшего шотландскую мелодию на волынке. Все присутствующие замерли от изумления. Еще больше удивилась Катриона, когда двенадцать мужчин в зелено-черных шотландских килтах и пледах промаршировали по лестнице четким военным строем, горделиво расправив плечи и высоко вскинув головы. В низу лестницы они стали в две шеренги, образовав проход для того, кто должен был спуститься вслед за ними.

Старый волынщик закончил играть, и последняя ликующая нота еще долго звучала в воздухе. Несколько мгновений все присутствующие стояли в полном молчании. Затем раздались оглушительные аплодисменты. Решив, что увиденное было заранее задуманной частью вечернего представления, мужчины принялись свистеть, топать ногами и выкрикивать «грандиозная идея» и «это потрясающе».

На самом верху лестницы появился еще один человек. При его появлении овации в зале быстро стихли.

Вскоре в зале воцарилась такая тишина, что Катриона слышала только громкий стук собственного сердца. Прямо ей в лицо пристально смотрели зеленые глаза Саймона Уэскотта.

Глава 22

Это был тот Саймон, которого она помнила со дня их первой встречи в конюшне, — чисто выбритый, ясноглазый, с аккуратно подстриженными волосами, едва доходившими до воротничка. Одежда Уэскотта ничем не отличалась бы от одежды других джентльменов на балу, если бы не одна особенность. На широком плече Саймона серебряной брошью была прикреплена ее старая любимая накидка — плед рода Кинкейдов.

Как только люди узнали Уэскотта, по залу пронесся возмущенный шепоток, быстро превратившийся в настоящую волну шума, которая перекатывалась из одного конца зала в другой.

Особенно критически настроенные представители лондонской знати не могли смириться с его незаконным рождением. Однако никому и в голову не пришло бы отрицать то, что Саймон являл собой прекрасный образец мужчины. Некоторые дамы в зале поспешно раскрыли веера и начали энергично обмахиваться ими. Другие старались ухватиться за руку любого, оказавшегося поблизости, опасаясь потерять сознание.

Как только Уэскотт начал спускаться по лестнице, направляясь прямо к Катрионе, она всерьез забеспокоилась, что может тоже упасть в обморок. Но у нее не было рядом руки, на которую можно опереться, поддержать ее некому.

Нынешний Саймон напоминал ей того морского офицера на пристани — удалой, опасный, необычайно естественный в каждом своем движении. Как никогда, он сейчас выглядел героем-победителем, решительно бросающимся в бой за положенную ему награду. Внезапно горцы двинулись с места, шагая в ногу с Саймоном, образуя посреди зала своеобразный коридор, по которому Уэскотт направлялся к оцепеневшей Катрионе.

Катриона беспокойно озиралась по сторонам, ожидая, что дядя Росс придет к ней на помощь, властно вмешается в ситуацию громогласно объявит Уэскотта последним негодяем и уведет племянницу прочь, назад к скучной жизни, в которой нет опасности вновь пострадать из-за этого сладкоречивого Адониса. Однако дядя всего лишь наблюдал за необычной процессией с таким же явным интересом, как и все собравшиеся гости бала.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию