Два дня - читать онлайн книгу. Автор: Рэндалл Силвис cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Два дня | Автор книги - Рэндалл Силвис

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

– Видите занавеси?

– Да.

– А то, что за ними?

– Нет.

– Ну, так и я не вижу.

– А одиннадцатая заповедь не применяется за этими шторами?

– Я туда захожу, только чтобы пропылесосить. Так что не знаю.

– А кто может знать?

– Вы… вы сами можете узнать… за пятьдесят баксов.

– Плюс чаевые.

– Вы схватываете на лету, сержант Демарко.

– Но не так быстро, как вы, – с этими словами он осушил свой бокал и спокойно поставил его на барную стойку. – Мне необходимо узнать, кому из девушек Хьюстон отдавал предпочтение. Эта особа, скорее всего, юная…

– Здесь нет девушек младше двадцати одного года.

– Ну, значит, выглядит очень юной. У нее зеленые глаза. Длинные ноги. Возможно, она прихрамывает, но только слегка. Большинство людей ее хромоту даже не замечают…

– Здесь нет хромоножек, – перебила его Бонни. – А вот зеленых глаз и длинных ног у нас с избытком. Подождите немного и сами увидите.

– Она держит себя в форме. Возможно, занимается в парке йогой, – продолжил Демарко.

– Я не дружу с йогами, – опять вставила Бонни.

– Вы можете быть серьезной хотя бы минуту?

– Послушайте, сержант. Назовите мне хоть какие-то особенные черты, и, быть может, я сумею вам помочь.

– Юная, красивая, длинноногая, зеленоглазая. Этого вам не достаточно?

– Это все равно что гадать на кофейной гуще.

– Тогда, может быть, вы дадите мне имена и адреса всех девушек, работающих в клубе?

– Я не дала бы их вам, даже если бы знала.

– Вы не знаете их имен?

– Я ни с кого не требую резюме. Тут все – фрилансеры. Девушки говорят мне имя, и я их так называю. Они приходят и уходят. Я не лезу в их личные дела.

– И никто из них не нуждается в толике материнской заботы?

Бонни поморщилась, но лишь на мгновение:

– Я не гожусь на роль матери.

Демарко ожидал от нее другой реакции.

– Мне нужна ваша помощь, Бонни, – сказал он. – Иначе мне придется прийти к вам снова. И опросить всех посетителей, переступающих порог вашего заведения. Хотя, может быть, хватит и припаркованной у входа полицейской машины.

Бонни снова вперилась в него. Демарко тоже посмотрел ей прямо в глаза. Наконец барменша выдала:

– Два имени. Это максимум, что я могу для вас сделать. И никаких телефонных номеров, потому что у меня их нет.

– Имена настоящие или рабочие?

– Насколько я знаю, настоящие.

– Буду вам очень признателен за сотрудничество.

Бонни взяла с кассы ручку и маленький блокнот, написала пару слов на первом листке, вырвала его, сложила и вручила Демарко.

– Не могу вам пообещать, что наша новая встреча доставит мне удовольствие. Давайте отложим ее еще лет на десять-двенадцать?

Демарко поднялся, сунул листок в карман пиджака, даже не поглядев на него, одарил барменшу улыбкой и повернулся к ней спиной.

– Я передам Ариэль от вас пожеланье спокойной ночи.

– Не стоит, – бросил, не обернувшись, сержант.

– Я узнаю любовь, когда ее вижу, – догнал его голос Бонни.

Глава 33

«Как какой-то персонаж из рассказа Фланнери О’Коннор», – подумал Хьюстон. Вот до чего он дошел. Прячется в ангаре. Изгой. Преследуемый. Ненавидимый. Загнанный как преступник в грязную темноту. Он прилег у кострища и начал погружаться в пучину своей тьмы. А потом осознал, что его желание не исполнится, и он никогда не достигнет ее дна. У него не было другого выбора, как только продолжать жить еще какое-то время. Поднявшись и собираясь поставить кухонный стул на ножки, Хьюстон вдруг понял, что перед ним – так нужный ему инструмент. Если ему удастся оторвать ножку стула от ржавых шурупов, которыми она прикручена к сиденью, он получит готовую монтировку!

Через полчаса Хьюстон уже находился в безопасности – в ангаре для инвентаря в общественном парке Брэди.

Ангар был без окон, и, чтобы дверь не закрылась, Хьюстон подпер ее ручкой бейсбольной биты. В дюймовый зазор темнота ночи просачивалась в ангар и слегка высветляла кромешную тьму. Хьюстон смог разглядеть три длинные полки, на которых грудились коробки с грязными мячами для игры в бейсбол и софтбол, шлемы и снаряжение для кетчеров. Под полками стояли две пластиковые бочки; в одной хранились бейсбольные биты, в другой – биты для софтбола. Два пакета с продуктами и уже почти опорожненный пакет с апельсиновым соком лежали от него на расстоянии руки. В его бумажнике еще остались две десятидолларовые и четыре однодолларовые купюры. А общий кредитный лимит двух его карточек составлял пятьдесят четыре тысячи долларов. На двух банковских картах было еще тридцать восемь тысяч. У него имелся прекрасный комфортный дом. Но в этом доме никто больше не жил. Он стал теперь проклятым местом. И он взывал к нему, Хьюстону, моля об огне и уничтожении.

Хьюстон сознавал, что О’Коннор описала бы эту сцену с мягким юмором. Ее повествование раскручивалось бы медленно, неспешно, но настойчиво подводя отчаявшегося человека к проявлению милосердия. Хьюстон восхищался рассказами этой писательницы и иногда дикой несообразностью жизней их персонажей. Несообразность его собственной ситуации вызвала бы у него улыбку, как и рассказы О’Коннор, если бы… если бы он не настолько остро сознавал ее неизменность. Хьюстон понимал, что его жизнь уже никогда не станет лучше его теперешнего существования. Ему уже не суждено было подняться выше этого предела – самого нижнего в его бытии.

И ему нужно было что-то поесть. Но при одной мысли о еде его живот сворачивало узлом и к горлу подступала тошнота. Он в состоянии сделать только одно. И тогда, при благополучном исходе, он сможет вернуться в свой прекрасный дом, соберет вокруг себя в последний раз своих домочадцев и отправит их души в небеса – парить в облаках на восходящих потоках воздуха. А сам будет сидеть в это время среди языков красного пламени и наблюдать за тем, как их духи возносятся вверх. И к этому Хьюстон был готов.

«Опять несообразность, Том!» – донесся до него голос Клэр. И он прислушался к нему. Ее голосу можно было доверять. А вот его собственному уже нет.

«Ты собираешься отправить наши души в небеса. Но ты же не веришь ни в Бога, ни в рай… Как же так?» Хьюстон ощущал, как ее пальцы играют его волосами на затылке, чувствовал ее сладковатое дыхание на своем лице.

«Да, – сказал он Клэр, – я хочу, чтобы вы все были в раю».

«А ты сам? Ты теперь уверовал в ад?»

«Да, только в него».

«И ты готов остаться в аду навсегда?»

Хьюстон поглядел на узкую полосу серого света, пробивавшегося сквозь щелку двери. Но ответа на ее вопрос не увидел. Не нашел он ответа ни в запахе сухой пыли, скопившейся на полу. Ни в пакетах с продуктами, ни в своем бумажнике, ни в тошноте, уже не оставлявшей его.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию