Хищные птицы - читать онлайн книгу. Автор: Уилбур Смит cтр.№ 153

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хищные птицы | Автор книги - Уилбур Смит

Cтраница 153
читать онлайн книги бесплатно

Хэл тоже вскочил.

– Да, теперь мы можем переплыть реку, – согласился Эболи. – Но нужно поспешить и не задерживаться на воде или у ее края, потому что могут еще быть и такие нгенья, которые еще не почувствовали палки в своих животах.

Все учли его совет. Быстро подняв хлипкий плот, люди побежали к реке и вскоре уже грузили корзины с провизией, седельные сумки и мешки с порохом, а потом посадили на плот двух женщин и малыша Бобби. Мужчины разделись до нижнего белья и поплыли, подгоняя плот поперек несильного течения. Едва достигнув противоположного берега, они похватали свое имущество и поспешно поднялись на каменистый склон, стремясь уйти как можно дальше от воды.

Очутившись достаточно высоко, они наконец захохотали, поздравляя друг друга. В ту ночь они разбили там лагерь.

На рассвете Эболи негромко спросил Хэла:

– Как далеко отсюда Слоновья лагуна?

Хэл развернул карту и показал, где они находятся, по его вычислениям.

– Вот, мы в пяти лигах от берега моря и не более чем в пятидесяти лигах от лагуны. И если по пути не окажется еще одной такой же широкой реки, мы должны добраться туда через пять дней, если поспешим.

– Так давай поспешим, – заявил Эболи.

И тут же разбудил весь измученный отряд. Подгоняемые Эболи, люди собрали вещи и, жмурясь от бивших в лицо солнечных лучей, опять зашагали вперед, двигаясь в том порядке, который установился за время долгого путешествия.


Четыре баркаса с «Золотой ветви», полные матросов, направлялись к берегу в темный час перед рассветом. Моряк на носу каждой из лодок высоко держал фонарь, чтобы освещать дорогу, и отражения огней танцевали на черной поверхности лагуны, как светлячки.

– Луэллин тащит с собой на берег половину команды! – проворчал Буззард, наблюдая за идущим к берегу маленьким флотом.

– Он боится предательства, – весело засмеялся Сэм Боуэлс. – Потому и ведет с собой немалые силы.

– Как это грубо – подозревать нас в злодействе! – Буззард печально покачал головой. – Он воистину заслуживает того, что припасла для него судьба.

– Он разделил свои силы. На лодках не меньше пятидесяти человек, – подсчитал Сэм. – Нам только лучше. Отсюда легко будет добраться при попутном ветре.

– Будем надеяться, мистер Боуэлс, – буркнул Камбр. – Ладно, пойду встречать наших гостей. Помни, сигнал – красная китайская ракета. Жди, пока не увидишь ее.

– Ага, капитан!

Сэм отсалютовал и ускользнул в темноту.

Камбр широким шагом направился по песку навстречу первой лодке. Когда она подошла к берегу, он увидел в свете фонаря, что Луэллин и Винсент Уинтертон сидят рядом на кормовой скамье. Винсента защищал от рассветного холода темный шерстяной плащ, но голова осталась непокрытой; он связал волосы в толстый хвост на затылке.

Следом за капитаном Винсент вышел на берег.

– С добрым утром, джентльмены! – приветствовал их Камбр. – Хвалю за пунктуальность.

Луэллин кивнул в ответ:

– Мистер Уинтертон готов начать.

Буззард тряхнул бородой:

– Полковник Шредер ждет. Сюда, пожалуйста.

Они рядом зашагали по песку, а матросы с баркасов следовали за ними строем.

– Странно видеть такую толпу бродяг в качестве свидетелей дела чести, – заметил Буззард.

– Они, возможно, и вне соглашения по эту сторону Линии, – возразил Луэллин, – но отлично способны защитить спину.

– Понял вас, – усмехнулся Камбр. – А я, чтобы продемонстрировать добрую волю, не позвал никого из моих парней присоединиться к нам. И сам я не вооружен.

Он показал руки, потом распахнул куртку, чтобы подтвердить это. Правда, позади за поясом у него был заткнут один из новомодных колесцовых пистолетов, изготовленных Фэллоном в Глазго. Это было изумительное изобретение, но чудовищно дорогое, и только поэтому оно пока еще не распространилось широко. Стоило нажать на курок, и тут же поворачивалось стальное колесико в зарядном замке, и ударник из железного колчедана посылал фонтан искр на порох. Это оружие обошлось Буззарду больше чем в двадцать фунтов, но оно того стоило, потому что ему не нужен был тлеющий фитиль, выдающий положение стрелка.

– Чтобы показать вашу собственную добрую волю, мой дорогой Кристофер, не будете ли вы любезны придержать своих людей в сторонке и лично присмотреть за ними?

Шли они недолго и скоро очутились на небольшой площадке, где песок заранее разровняли, а нужное место обнесли канатами. В каждом из четырех углов стояли бочонки.

– Двадцать шагов – каждая сторона, – сообщил Камбр Луэллину. – Вашему человеку достаточно места?

Уинтертон осмотрел квадратную площадку и коротко кивнул.

– Нас это вполне устроит, – ответил за него Луэллин.

– Придется немного подождать, пока станет светлее, – сказал Камбр. – Мой повар приготовил на завтрак горячие бисквиты и вино с пряностями. Не желаете ли?

– Спасибо, милорд. Немного вина было бы кстати.

Стюард принес им дымящиеся кружки, и Камбр сказал:

– Если вы не против, я схожу за моим доверителем.

Поклонившись, он ушел по тропе за деревья, а через несколько минут вернулся с полковником Шредером.

Они остановились у дальней стороны огороженного квадрата, тихо разговаривая. Наконец Камбр что-то спросил у Шредера, кивнул и подошел к ожидавшим Луэллину и Винсенту.

– Думаю, света уже вполне достаточно. Вы согласны, джентльмены?

– Можем начинать. – Луэллин напряженно кивнул.

– Мой доверитель предлагает к осмотру свое оружие, – сказал Камбр и протянул эфесом вперед меч Нептуна.

Луэллин взял его и повернул инкрустированное золотом лезвие к утреннему свету.

– Замечательная работа, – небрежно произнес он. – Эти обнаженные женщины весьма кстати были бы в публичном доме. – Он коснулся гравированных морских нимф. – Но по крайней мере, клинок не отравлен, и длина соответствует клинку моего доверителя.

Он приложил мечи друг к другу, сравнивая их, потом протянул Камбру меч Винсента для осмотра.

– Вполне подходит, – согласился тот и вернул оружие.

– Раунды по пять минут и до первой крови? – спросил Луэллин, доставая из кармана жилета золотой хронометр.

– Боюсь, с этим мы не можем согласиться, – покачал головой Камбр. – Мой доверитель желает биться без перерывов, пока один из них не попросит пощады или не будет убит.

– Боже правый, сэр! – взорвался Луэллин. – Это чудовищно!

– Если ваш человек дрожит, как щенок, то ему незачем было соваться в волчью стаю, – пожал плечами Камбр.

– Я согласен! – вмешался Винсент. – Будем биться насмерть, если этого желает ваш голландец.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Примечанию