– Всего лишь час человеческого времени, – тихо сказала Потилла, – вот во что обошлось вам обоим ваше приключение. Но зато вы нам вернули вечность! Вот, возьмите это. – Она положила на колени каждому из детей по маленькой шапочке, связанной из рыжих волос. – На тот случай, если вдруг затоскуете по Иному миру. Тогда приходите сюда, на поляну, наденьте шапочки и окликните меня по имени.
– Спасибо! – выдавил Артур, заикаясь. – Я…
– Пустое! – перебила его фея. – Вы заслужили. А теперь садитесь на кабанов, пока они не разбежались. Потому что запах дуплинга им не по нраву.
– А почему ты не уберёшь их запах, как сделала это у нас? – спросила Эстер.
– Потому что не хочу! – заявила Потилла. – Я за эту ночь уже наколдовалась более чем достаточно. Прощайте, магистр Артур! Прощай, Эстер Волшебноволосая! И уведите наконец этого дуплинга прочь из леса!
И Потилла быстро побежала ко входу в холм фей, по пути обернулась, помахала – и скрылась.
23
– Идёмте! – сказал Артур близнецам. – Поскачем верхом домой.
– Поскачем верхом? На чём поскачем?
– О господи, как туго до вас доходит! – не выдержала Эстер и вскочила на ближайшего к ней кабана.
Артуру опять пришлось немного помучиться, влезая на животное, но на сей раз он справился сам.
Близнецы с опаской подошли к кабанам и встали как вкопанные:
– Эй, чего они хрюкают между собой?
Артур захихикал:
– Они говорят, что от вас воняет!
– Очень смешно! – прорычали близнецы и с трудом взобрались на щетинистые хребты.
Тут вепри развернулись и помчались со своими всадниками в гущу леса. Артур бросил последний взгляд на холм фей, прежде чем поляна скрылась из виду за чёрными деревьями.
Обратно кабаны бежали быстрее. «Они хотят поскорее избавиться от нас», – предположил Артур. На сей раз дикая скачка воспринималась легче. Но его кузены подпрыгивали на своих скаковых вепрях, как мешки с мукой, то и дело сползая то на один, то на другой бок. Бранясь, они цеплялись за уши и хвосты кабанов, и всё равно дважды пришлось останавливаться, когда кто-то из них улетал в кусты.
Когда наконец выскочили на опушку леса, с облегчением вздохнули и люди, и вепри. Ткнувшись на прощание пятачками в Артура и Эстер, кабаны скрылись за деревьями.
На затёкших ногах дети вышли на тропинку, залитую лунным светом.
– О, проклятье! – стонал один из близнецов. – Эта дурацкая фея что, хотела нас погубить? У меня все кости болят!
Прихрамывая, братья потащились к своей садовой калитке.
– Ну, Артур, ты идёшь?
– Не ждите меня, – сказал Артур, остановившись подле Эстер. – Я пока не хочу спать.
– Всё ясно! – Бен и Бруно с ухмылкой стукнулись ладонями. – Поцелуйчики при луне, и всё такое!
– Да вы и впрямь придурки! – сердито сказала Эстер.
Близнецы захихикали.
– А как ты потом собираешься попасть в дом, Артур? – насмешливо спросили они.
– Один из вас даст мне свой ключ. А как ещё?
– Я свой не дам! – проворчал один из них и толкнул своего брата. – Дай ему свой.
– Почему я? – возмутился тот. Но всё-таки достал ключ из кармана и бросил его Артуру.
– Эй, Артур! – вдруг шёпотом окликнула его Эстер. – Присмотрись-ка к ним получше!
– Чего мне на них смотреть! – проворчал тот, засовывая ключ себе в карман.
– Их можно различить!
– Чепуха! – не поверил Артур, но всё-таки взглянул на кузенов. Эстер была права. – Не может быть! – прошептал он.
– Эй, чего вы таращитесь? – сердито спросили близнецы.
– Который из вас Бен? – спросила Эстер.
Те переглянулись.
– Ну, говорите же!
– Я Бен, – сказал левый. – А что?
– Ага. – Эстер склонила голову набок и кивнула. – Всё ясно. Значит, тот, что с толстым носом, – Бруно. Надо запомнить.
– А у Бена шрам на подбородке! – шепнул ей Артур.
Близнецы ухмыльнулись друг другу.
– Кукла-ведьма сдержала слово, – сказал Бен.
– Кто бы мог подумать, – буркнул Бруно. – Вот только про толстый нос… – он нахмурил брови, – речи не было. И почему он достался именно мне?
Они недоверчиво оглядывали друг друга.
– Ну и вид у тебя! Смешной! – отметил Бен и захихикал.
– Не смешнее, чем у тебя, – парировал Бруно с мрачной миной.
Эстер подтолкнула Артура. Они подошли к её садовой калитке и скользнули в тёмный сад. Даже сюда доносились голоса близнецов.
– Теперь их можно по крайней мере различить, – засмеялась Эстер, – но они как были плутами, так и остались ими.
По высокой траве, влажной от росы, ребята дошли до гамака и уселись в него.
– Вот счастье-то! – сказал Артур. – Здесь уже не слышно этих идиотов.
Воздух был тёплым, а луна серебряной монетой висела над лесом. Звёзды поблёскивали, будто булавочные головки на тёмном платье ночи.
Эстер со вздохом достала из кармана маленькую рыжую шапочку.
– Я уже сейчас тоскую по нашей маленькой фее, – сказала она. – А ты?
Артур посмотрел в сторону леса и кивнул:
– А ты, случайно, не спросила у неё, как нам снова найти тот холм?
– Мы его обязательно найдём, – сказала Эстер и загадочно улыбнулась. – Могу на что угодно поспорить, что найдём.
Артур удивлённо взглянул на неё.
– Тс-с-с! – Эстер прижала палец к губам.
– Всё ясно! Твоё желание! – догадавшись, воскликнул Артур.
Они молча сидели рядом и смотрели на звёзды.
– Мы не знаем только твоё желание, – нарушила тишину Эстер.
Даже в темноте было заметно, как покраснел до корней волос Артур.
– Это точно, – пробормотал он и увидел в лунном свете, как в траве крадучись к ним двигаются две едва различимые фигуры.
Эстер их тоже заметила.
– О нет! – простонала она. – Хочешь, я угадаю, кто это?
Онемев от гнева, Артур смотрел на своих приближающихся кузенов. И в этот момент у него было только одно желание – чтобы эти двое навсегда растворились в воздухе.