Игрушка Верховного Мага - читать онлайн книгу. Автор: Светлана Волкова cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игрушка Верховного Мага | Автор книги - Светлана Волкова

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

— Замок, — с усмешкой кивнул Эрдан. — У него даже имя есть. Альгадар.

— Альгадар, значит. До чего красиво. Услышишь — и подумаешь, что это огромный дворец с сотнями слуг.

— Прости, если разочаровал. Обхожусь двумя. Не испытываю нужды содержать сотни паразитов.

Они проехали еще милю. Лисия разглядела замок вблизи. Единственная башня в форме усеченного конуса была матовой и гладкой. Будто ее не возводили снизу доверху, а вытесали из монолита, окатили сверху водой на морозе, и на ней застыла корка темного льда, такого прочного, что иной камень мог позавидовать.

Узкие отверстия напоминали скорее бойницы, чем жилые окна. Подножие башни обволакивала пелена тумана. Такой густой туман Лисия видела впервые. Казалось, его можно кромсать ножом и черпать ложкой. Высотой пелена превосходила человеческий рост. Но когда Росинка въехала прямо в нее, Лисия с удивлением отметила, что прекрасно видит в тумане. Лишь контуры чуть-чуть размылись и краски поблекли.

Перед входной дверью, низкой и узкой, как сама башня, Лисия различила две фигуры — мужскую и женскую. Эрдан спрыгнул с седла, взял Росинку под уздцы, чтобы помочь спешиться Лисии.

Мужская фигура шагнула им навстречу. Лисия разглядела низкого сутулого человечка. У него были длинные руки гориллы, короткие кривые ножки, жидкие неопрятные волосы мышиного цвета, белесые брови и блеклые, почти бесцветные глаза. Кожа имела нездоровый сероватый оттенок. Возраст Лисия не смогла угадать: слуге можно было дать как шестнадцать, так и шестьдесят.

Эрдан бросил ему поводья.

— Хлес, накорми и напои, а завтра отведи в почтовую контору.

Слуга молча поклонился, взял поводья в обе длиннющие руки и повел лошадей прямиком к воротам «замка». Похоже, конюшня тут находилась прямо внутри!

— Добро пожаловать, Лисия! Я соскучился по дому!

Лисия уныло поплелась за повеселевшим магом, разглядывая женскую часть прислуги. Коренастая и неряшливая: рукава и подол то серые, то желтые; фиолетовый фартук затертый и потрепанный. Возраст ее также не поддавался определению.

Из-под фиолетового чепца выбивались короткие пряди, неестественно светлые. То ли выгорели — хотя как им выгореть в таком тумане? — то ли как-то странно поседели, то ли окислились каким-то химикатом. Кожа потемнела и загрубела. Глаза — мертвые, бездушные; губы — сухие, бурые.

Где только Эрдан брал таких странных личностей в услужение?! Слуга напоминал гомункула, а эта женщина — рептилию.


Они шагнули через порог и очутились в узком коридоре. По бокам, друг напротив друга, располагались две двери. В конце коридора, ровно напротив входа, начиналась винтовая лестница и уходила под потолок. Потолок был смазан синей осветительной мазью.

— Первый этаж, — прокомментировал лорд Эрдан. — Это, — он указал на дверь слева, — проход в кухню и кладовую. Это, — дверь справа, — конюшня. Там спит Хлес. Лестница, — указал он. — Этажей всего пять. На двух верхних — библиотека и мои личные апартаменты. Ничего интересного тебе там нет, так что не стоит совать туда любопытный носик. Третий этаж — трапезная зала, на случай, если нас посетят гости.

По двусмысленной усмешке мага Лисия поняла, что за то время, пока эта злосчастная башня бременит матушку-землю, гости в ней не объявлялись.

— Сам я имею привычку принимать пищу в библиотеке. Ты можешь присоединяться ко мне, можешь использовать трапезную, а можешь обедать прямо в своей комнате. Эта комната на втором этаже. Там же, по соседству, комната Бакоты. У вас общая уборная. Пойдем. Бакота поможет тебе разобрать вещи.

Он жестом пригласил ее ступить на лестницу. Лисия с опаской покосилась на ступени, то ли коричневого, то ли выцветшего красного цвета.

— Смелее, Лисия. Теперь это твой дом. Не нужно так робеть.

Лисия поставила ногу на ступеньку. В ту же секунду раздался громкий, отвратительный, режущий слух скрип, словно забивали свинью. Эхо подхватило мерзкий звук. С каждым повтором он не затихал, а усиливался. Лисия испуганно отдернула ногу и закрыла уши руками. Чародей улыбнулся.

— Это всего лишь эхо, глупая девочка.

Он взял ее под руку и заставил снова шагнуть на злополучную ступеньку. Лестница гнусаво скрипнула, но эхо смолчало. Лисия была готова поклясться, что опекун сам заставил ступени завыть от ее прикосновения. Они еле скрипнули, когда на них ступила Бакота. Хлес не последовал за ними, а куда-то исчез. Проскользнул на конюшню или растворился в тумане. Шагов лорда Эрдана вообще не было слышно. Так Лисия ему и заявила. Он только усмехнулся.

— Просто ты еще не научилась наступать правильно.

Так-то. Наступать правильно.

Они поднялись на второй этаж. Здесь тоже было две двери, справа и слева. Лорд Эрдан распахнул левую.

— Твое жилище. Комната Бакоты напротив. Можешь обращаться к ней при необходимости. Отныне ее главная обязанность — быть твоей личной прислугой, если ты в таковой нуждаешься.

— Не нуждаюсь, спасибо, — Лисия без особого расположения покосилась на Бакоту. Доброжелательность и энтузиазм так и сочились с ее серой физиономии — хоть бидон подставляй. Кажется, новая "главная обязанность" обрадовала служанку не больше, чем госпожу.

— Хлес, как я понимаю, потому что родился на озере Хлессаш, а Бакота?..

— Потому что Бакота. Между прочим, я понятия не имею, где родился Хлес. Полагаю, он тоже. Не он назван именем озера, а озеро его именем. Мне показалось забавным назвать озеро в честь своего слуги.

— Отменная шуточка. Вполне в вашем духе.

Девушка со вздохом оглядела новое жилище. Форма стены делала его полукруглым. Крошечное окошко почти не пропускало солнца. Зато выходило на юго-запад, в сторону Лардоса. Можно глазеть в него и предаваться ностальгии по Обители…

Похоже, она угодила в настоящую тюрьму. Пусть без решеток и замков — но выбраться отсюда невозможно. Мили болот до ближайшего человеческого жилья и компания из трех надсмотрщиков — один угрюмее другого!

— Я оставлю тебя. Обо всем, что потребуется, сообщи Бакоте.

Лорд Эрдан вышел, оставив ее наедине со служанкой. Девушка дружелюбно улыбнулась, намереваясь наладить дружеские отношения.

— Бакота, а ты вообще-то чем здесь занимаешься? Какие у тебя обязанности, не считая "главной"?

— Жопелем стулья протирать да ждать, кады хозяин привезеть каку-нибудь обормотку навроде тебя.

Ошеломленная Лисия разинула рот и чуть не села на пол со всего размаху.

— Че тарашшишься, как беременная кобыла? Давай сюды твой тюк!

Глава 20

Пока девушка стояла с открытым ртом, служанка — или кем была эта странная хамка — схватилась за ее дорожный узел. Лисия крепко сжала его и рванула на себя.

— Спасибо, Бакота, я справлюсь сама. Можешь быть свободна.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению