Сад надежды - читать онлайн книгу. Автор: Хизер Берч cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сад надежды | Автор книги - Хизер Берч

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

Сейчас Чарити словно увидела в зеркале отражение тех дней, когда мама была самой красивой.

– Ничего особо сложного, – вынесла вердикт Эллен. – Чарити, выбор за тобой.

– Что?

Мамин взгляд пронзил ее насквозь.

– Или ты звонишь дамам из комитета и закладываешь этого парня, или берешь все в свои руки. Если у нас будут какие-то заморочки, я позвоню Соне и спрошу совета. Но в основном тут обычное коктейльное меню. Ничего особо сложного.

Все начало вставать на свое место. Эллен научилась кулинарным секретам у француженки Сони, своей домработницы. И очевидно, в достаточной мере освоила язык, чтобы понять речь Франсуа, состоящую из смеси английского и французского.

– Дэйзи, а ты как считаешь? Мы справимся? – спросила Чарити. Она решила, что в чрезвычайных обстоятельствах девушка заслуживает права решающего голоса.

В ответ Дэйзи показала наглую рожу.

– Хорошо, – засмеялась Чарити. – С чего начнем?

* * *

В четыре пришли Гарольд с Луизой. Чарити вытерла пот со лба. Все, теперь можно смело утверждать, что они с задачей справляются.

Луиза уже сделала прическу и макияж, но пока что была одета не в нарядное платье, а в светлые брюки и блузку на пуговицах с воротником под горло. Она вошла на кухню и оглядела хлопочущих женщин.

– Боже мой, девочки, а я думала, вы ушли красоту наводить.

Эллен два часа руководила приготовлениями, Чарити и Дэйзи устали и обливались потом, но сумели стать единой командой. Эллен вкратце изложила состояние дел. Тем временем со стороны сада пришел Далтон.

– Чем помочь? – спросил Гарольд.

Далтон огляделся и пошел напрямую к раковине, наполовину заставленной немытыми кастрюлями.

– Белое вино в холодильник? – предложила Луиза.

– Нет. Франсуа не оставил ни льда, ни кулеров, а холодильник полон. – Чарити уставилась на ящик с вином.

– Разберемся. – Гарольд схватился за телефон, позвонил кому-то из местных рыбаков и объяснил ситуацию. Два кулера ему пообещали, затем он попросил рыбака попутно занести лед. – Спасибо, Мак. Обязательно, я ей расскажу.

Он повесил трубку.

– Пуговка, а ты приобрела друзей на острове.

– Друзей? – Чарити смахнула со лба прилипшие волосы.

– Это сын вдовы Уильямсон. Ты сделала для нее зеркало, в котором она высматривает покойного мужа, и Мак сказал, что много лет не видел маму такой счастливой. Он для тебя ничего не пожалеет.

Чарити на миг замерла. Сколько человек было охвачено особыми заказами? Что ж, значит, игра стоила свеч. Люди нуждались в ее работе. Однако где-то на краю сознания мелькнула мысль о почти опустевшем саквояже со специальными ингредиентами.

– И что это за болтовня насчет особых заказов? Горшки они и есть горшки. – Эллен сняла с плиты кастрюлю со свежесвареными креветками и слила кипяток через дуршлаг, который затем поставила в большую миску, до половины наполненную льдом.

– Ага. А ива всего лишь дерево, – вмешался Далтон, и в кухне тихонько рассмеялись.

Эллен сверкнула глазами. Она была здесь чужой и явно не горела желанием стать поводом для домашних шуток.

Следующие полтора часа трудились вшестером.

– Ну вот, – Эллен пометила в списке последний пункт, – все готово. Официанты приедут примерно через полчаса, и те из нас, кто планирует участвовать в этой маленькой вечеринке, могут идти собираться.

Чарити оглядела ряды серебряных подносов, готовых вместить закуски и напитки.

– Мама, без тебя мы бы не справились.

– Не сомневаюсь. У тебя обычно даже самое простое блюдо сгорает.

– Если хочешь пойти на бал, у меня есть для тебя великолепное вечернее платье. – Конечно, у них разные фигуры. Чарити худая и костлявая, а у Эллен пышные формы, но платье из стрейч-коттона с добавлением спандекса все равно будет смотреться на маме божественно.

– Нет, спасибо. – Эллен выставила руки вперед. – Я сегодня уже наплясалась. Для одного дня больше чем достаточно. Пойду покурить, а потом прилягу. Чарити, после того как примешь душ, постучи ко мне. Я тебя причешу и накрашу.

Чарити застыла с открытым ртом.

– Дэйзи, ты тоже.

– Правда? – оживилась Дэйзи. – Вот спасибо!

Луиза, по-прежнему элегантная, села за кухонный стол.

– Я дождусь официантов, а вы, девочки, ступайте наверх.

Гарольд сел рядом и взял ее за руку:

– Мы введем официантов в курс дела, а потом я отвезу Луизу домой переодеваться.

– Спасибо вам всем! – Чарити с улыбкой оглядела семью.

* * *

В обмен на макияж и прическу Чарити обещала матери, что она выйдет поприветствовать гостей. Речь не шла о том, чтобы быть в центре внимания; она просто появится на лестничной площадке над вестибюлем и скажет: «Добро пожаловать. Рады вас видеть». А затем плавно удалится, подобно Скарлетт О’Хара.

Было еще рано, и по вестибюлю фланировали всего десятка два человек – женщины из Лиги со своими спутниками, мужчинами в возрасте от среднего до пожилого, которые, судя по тому, как выпячивались их животы под рубашками, прибавили в весе по нескольку фунтов с тех пор, когда в последний раз облачались в парадные костюмы. Чарити остановилась на верхней ступеньке лестницы, и тут неожиданно Дэйзи выключила музыку. Повисла пауза, все взоры обратились на хозяйку дома. Чарити едва не потеряла сознание, и только страх скатиться с лестницы заставил ее глубоко вдохнуть.

Раздалось несколько хлопков, а следом грянули настоящие аплодисменты. Затем послышались одобрительные возгласы, из группы людей вышла Джина Радд и объявила:

– Леди и джентльмены, позвольте представить вам Чарити Бакстер, благодаря которой наш бал в честь Дня учредителей смог состояться.

Чарити нашла глазами Дэйзи, улыбнулась ей, и девушка вновь включила музыку. Гости возобновили общение, но Чарити продолжала ощущать на себе взгляды. Она обшарила глазами толпу. У входа, рядом с Гарольдом и Луизой, стоял Далтон. Не отрывая от нее глаз, он прошептал одно слово:

– Прекрасно.

– Ужасно, – одними губами проговорила она в ответ.

Далтон, в черном смокинге и черном бархатном галстуке, тихо засмеялся. Чарити попыталась сглотнуть, однако горло перехватило. Крепко держась за перила, чтобы не упасть со шпилек, она шагнула на следующую ступеньку, не в силах отвести взгляд от Далтона.

Ее закружил водоворот чувств. Чувств, которых она не должна и не может испытывать к Далтону. Неправильных чувств. Далтон – лучший друг. Почему она любит тех, кто неспособен полюбить ее в ответ?

Чарити добралась до основания лестницы. Далтон подошел и накрыл ее руку своей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению