|
Cтраница 3
В поисках объяснения тому, что столь масштабные поэмы были заброшены на достаточно продвинутой стадии, стоит обратиться к обстоятельствам жизни автора после того, как он был избран на пост профессора англосаксонского языка в Оксфорде в 1925 году: вспомнить о том, как много времени и сил отнимала эта должность и научная работа, а также о нуждах, заботах и расходах семьи. Как и на протяжении большей части жизни, у отца никогда не хватало времени; я склонен предположить, что вдохновение, бесконечно сдерживаемое, вероятно, могло просто иссякнуть – и все же снова дало о себе знать, как только среди всех его обязанностей, и неотложных дел, и прочих интересов образовался просвет, – однако проявилось уже с иной сюжетно-тематической посылкой.
Вне всякого сомнения, в каждом отдельном случае причины были свои, и сейчас доподлинно определить их невозможно; но в случае «Гибели Артура» я предположил, что эта поэма «села на мель» на волне кардинальных изменений, которые происходили в концепциях моего отца на тот момент вследствие работы над «Утраченным путем» и публикации «Хоббита»: возникла идея Нуменора, миф о том, как Мир Стал Круглым и о Прямом Пути, и впереди замаячил «Властелин Колец».
Можно также заподозрить, что в силу самой своей природы эта последняя чрезвычайно сложная поэма оказалась особенно уязвима для задержек и помех. Ошеломляющее количество сохранившихся черновиков к «Гибели Артура» свидетельствует о трудностях, неизбежных при использовании данной метрики, которую мой отец находил настолько близкой по духу; и о придирчивой взыскательности, с какой отец стремился найти в рамках прихотливого и запутанного повествования подходящее выражение для ритмических и аллитерационных моделей древнеанглийских стихотворных форм. Если слегка изменить знакомую метафору, «Гибель Артура» явилась одним из тех произведений искусства, которые возводятся неспешно, и открывшиеся новые творческие горизонты для них губительны.
Как бы ни воспринимались подобные умозаключения, перед издателем неизбежно возникала проблема: как именно следует представить «Гибель Артура» издателю. Вероятно, некоторые из тех, кто взял в руки эту книгу, вполне удовольствовались бы одним лишь текстом поэмы в том виде, как он приведен здесь, и, скажем, кратким описанием этапов его создания, которые явствуют из многообразия черновиков. С другой стороны, наверняка есть и многие другие: те, кто взялся за поэму из любви к самому автору, но об «артуровской легенде» знает крайне мало и хочет и ожидает обнаружить хоть какие-то указания на то, как эта «версия» соотносится с исходной средневековой традицией.
Как я уже сказал, отец не оставил никаких, даже самых кратких, указаний в том, что касается его соображений и намерений в отношении этой чрезвычайно оригинальной трактовки «Легенды о Ланселоте и Гвиневре», – в отличие от древнеисландских поэм, опубликованных под общим названием «Легенда о Сигурде и Гудрун». Но в данном случае со всей очевидностью нет нужды вступать в лабиринт в редакторской попытке написать всеобъемлющее разъяснение к «артуровской легенде», которое, скорее всего, воздвиглось бы пугающим и грозным бастионом, так, словно без этого предваряющего справочного аппарата прочесть «Гибель Артура» никак невозможно.
Потому я отказался от какого бы то ни было «Введения» в полном смысле этого слова, но, следуя тексту поэмы, добавил несколько комментариев явно необязательного плана. Краткие примечания, приведенные в конце поэмы, по большей части сводятся к сжатому объяснению имен собственных и отдельных слов и к ссылкам на комментарии.
Каждый из этих комментариев, адресованных тем, кому требуются такие разъяснения, посвящен отдельным аспектам «Гибели Артура», представляющим особый интерес. Первый из них, «Поэма в контексте артуровской традиции», прост по замыслу, при всей своей длине очень ограничен по масштабности охвата и не содержит гипотетических интерпретаций; в нем прослеживается происхождение поэмы моего отца от конкретных нарративных традиций и анализируются расхождения с ними. С этой целью я опирался в основном на два произведения на английском языке: на средневековую поэму, известную как аллитерационная «Смерть Артура», и на соответствующие эпизоды из сэра Томаса Мэлори, со ссылками на источники. Не довольствуясь сухим конспективным изложением, я дословно цитирую ряд отрывков из этих произведений как наглядные образчики этих традиций, по форме и стилю радикально отличные от аллитерационной «Гибели Артура» иной эпохи.
По зрелом размышлении я решил, что лучше всего – во избежание лишней путаницы – изложить свои комментарии так, как если бы поэма дошла до нас только в позднем своем варианте (тот, что опубликован в книге), а все черновики, иллюстрирующие причудливую эволюцию этой формы, были бы полностью утрачены. Я не видел необходимости углубляться в запутанные дебри происхождения Артуровского мифа и его бытования в ранние эпохи. Скажу лишь, что для понимания «Гибели Артура» важно отдавать себе отчет: легенда коренится в V веке, когда римскому владычеству в Британии пришел конец и в 410 году легионы были отозваны, и восходит к воспоминаниям о битвах, которые вели бритты, противостоя разбойной резне и разору, что несли с собою варварские захватчики, англы и саксы, продвигаясь все дальше от восточных пределов бриттских владений. Следует помнить, что на протяжении всей книги термины «бритты» [Britons] и «бриттский» [British] относятся единственно и исключительно к кельтскому населению и их языку
[5].
За разделом «Поэма в контексте артуровской традиции» следует раздел под названием «Ненаписанная поэма и ее взаимосвязь с “Сильмариллионом”» с анализом разнообразных набросков моего отца, которые содержат в себе какие-либо указания на планы автора касательно продолжения поэмы; и, наконец, раздел «Эволюция поэмы» – это в первую очередь попытка проиллюстрировать как можно четче (учитывая крайне запутанную текстологическую историю) основные изменения в структуре, на которые я то и дело ссылаюсь, и в придачу к ней – множество примеров, поясняющих художественный метод автора.
Примечание. На протяжении всей книги ссылки на текст поэмы даются в следующем формате: номер песни (римская цифра) + номер строки, напр. II.7.
Смерть Артура
Песнь I Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока
На восток выступил с войском Артур Воевать ворога на вольных границах, Поплыл за море в пределы саксонские, Рубежи римские от разора спасти. 5 Волну времени вспять обратить, Наказать нечестивцев надежда вела его, Чтоб драккары недобрые не дерзали рыскать Близ брегов белоснежных Британии Южной, Промышляя поживу в приливных водах. 10 Как зябнет земь в предзимнюю пору И стынет солнце, склоняясь к закату В тусклом тумане, – так тянет мужа К трудам и странствиям, пока тепла кровь, Солнцем согретая, – так стремился душой он 15 После стольких свершений силу и доблесть Пробе подвергнуть, пытать напоследок Волю и веру в войне с судьбою. Так судьба своевластная сподвигала его, Его помыслам подло поддакивал Мордред: 20 Война-де важна, выжидать – глупо. «Кумирни да капища, крепости мощные Да падут в пламени, пристани – рухнут, Острова, огражденные от оружных походов И римских ратей, руинами станут 25 В пожарах мести. Могуча длань твоя, Судьба твоя счастлива – ступай к победе! Благую Британию, бескрайний предел твой Беречь от бедствий берусь, как уедешь. Верный вассал я. Что за враг дерзнет 30 Нагрянуть с набегом, напасть на стены Островной отчизны, где Артур правит, Если волк востока в вековой чаще В западню загнан, затравлен насмерть?» Так молвил Мордред; мужи – одобрили. 35 Предательства подлого не приметил Гавейн В совете смелом: до сражений жаден, Он в праздной пышности пагубу видел, Что Круглый Стол на крах обрекла. Так повел войско на восток Артур; 40 Война вспыхнула в великих землях. На кумирни и крепости королей нечестивых Мощь его двинулась маршем победным От Рейнских устьев – по разным странам. Ланселота лишился он; Лионель и Эктор, 45 Борс и Бламор на битву не вышли. Но мужи могучие во множестве шли с ним:
Бедивер и Болдуин, Бриан Ирландский, Маррак и Менедук из мощных башен, Эррак, и Ивейн Уриенова рода, 50 Короля Регедского; Кедивор храбрый, И Кадор запальчивый, королевин родич. Гавейн всех грознее, горд и бесстрашен: Сгущался сумрак – но слава росла его. Первым средь паладинов представал не раз он: 55 Оплот и опора обреченного мира. Как в последний прорыв за пределы осады, – Так вел их Гавейн. Веселым гулом Голос гремел его в авангарде Артуровом; Головней горящей грозил клинок его, 60 В побоище первым полыхал молнией. Позади – пламя, противник – пред ними; Все вперед, к востоку вела их удача. Люд бежал без боя как пред Божьим ликом, Пустели пущи; в пустынных холмах 65 Не видал их взгляд, не внимал им слух, – Разве зверь да птица, что злобно рыщут В одиноких угодьях. Однажды дошли они До мглистого Мирквуда во мраке предгорий: Позади – пустошь, пред ними – стены; 70 По сирым склонам стремились все выше Чащ частоколы, черны, непролазны. Темные тени таились в лощинах, Где ветви витые вековечных дерев Сумеречные своды сплетают над реками, 75 Что с луговин льдистых льются потоком.
Средь каменных кряжей каркали вороны, Орлы откликались с облачных высей, Выли волки у врат чащобы, Веял ветер, волглый и стылый, 80 Гневаясь грозно над грядой леса Средь листьев шумливых. Ливень хлынул, Сглотнула солнце свирепая буря. Вековой Восток восстает во гневе: Раскатистый рокот, рожденный в темницах 85 Под горами грозными гремел окрест. В высях провидит войско смятенное Всадников вольных в вихревых тучах: Мчатся во мраке в мглистых шлемах Мороки бедствий, на битву ярую. 90 Взвыл ветер. Величавые стяги Сдернул с древков. Добрая сталь, Серебро, и злато, и светлый щит Померкли в мареве, во мгле потонули, Полчища призраков с призывными кликами 95 Сходились в сумраке. Славный Гавейн Голос возвысил над гулом ветра: Зов зычный звенел в скалах Над грохотом грома: «Грядет война, Вы, рати разора, распри вестники! 100 Супостат нам не страшен, ни смутные тени С предгорий пасмурных, приюта демонов! Внемлите вершины, вековые чащобы, Престолы подлунные предвечных богов, Велики и враждебны, внемлите, дрожите! 105 Война грядет с Запада, ветров сильнее, Мощь и мудрость, мареву неподвластные, Лорд легионов лучом во тьме – Артур мчит к востоку!» Воспряло эхо, Стих ветер. Стены ущелий 110 «Артур» откликались. Отгорел закат, Месяц мглистый медленно крался Сквозь бреши бури в безбрежном небе, Где вихрей вервия вьются средь звезд. Пламя плясало всплесками золота 115 Под холмами хмурыми. В хладных сумерках Белели бледно по бугристым склонам, Как эльфийские поросли в осеннем поле, От смертных спрятаны в сонных низинах, Шатры Артуровы. Шло время, 120 Дня дождались: дремотные сумерки Над мглистыми кряжами мерцали бессолнечно; В воздухе волглом ветер улегся. Тишь настала. Из темных долин Туманы тусклые тянулись кверху; 125 Хладная хмарь хребты затопила, Сырая и стылая; седые лощины В пелене пасмурной потонули как в море. Дерева вековые ветви сплетали Как подводная водоросль, где волны не движутся; 130 Стращали из сумрака скитальцев уставших. У людей в лагере леденели сердца На кромке Мирквуда под корнями горы. Проступала пуща сквозь покровы туманов, Огнища гасли. Гнёл души страх, 135 В мире мрака, не молвя ни слова, Все бдили, боясь бедствий неведомых. Из дальней дали, чуть дело к вечеру, В предгорьях послышалось пенье рога, Как в ночи над пучиной нечаянный голос, 140 Забыт и затерян. Звучал он все ближе. Копыта клацали, кони ржали, Сигнал дала стража. Скорбь нагрянула. Вести по ветру влекомы с Запада: Бастионы Британии к битве готовятся. 145 Ло! Конный Крадок к королю явился Путями опасными. Пролегли те тропы От Рейнских устьев по разным странам. Мрачно мчал он. Ни мглистые тени, Ни проливень не преграда пылкому сердцу. 150 С седла он спешился, без сил, измучен; Скверные вести поведал Артуру: «Надолго, владыка, владенья покинул ты! Пока ведешь войну ты с вражьим племенем На Востоке варварском, вождей сотня 155 Коней прибоя, крепких да быстрых, Взнуздали в заливах заокраинных островов. Драккары дерзкие дробят волны; На бреге брошенном бряцают щиты, Смоляные стяги струятся средь труб. 160 Веют ветра войны над Британией! Йорк в осаде и сдался Линкольн, Пылает пожарами побережье Кента. Сюда скакал я, сломя голову, Приспел к тебе, спасшись от погони по морю, – 165 О вероломстве поведать. Не верь Мордреду! Предатель он подлый, привечает врагов твоих, С лордами Лохланна ладит дружбу, С Альмейна и Ангельна алчет союзников, Крадет королевство, к короне тянет 170 Подлые руки. Поспешай на запад!»
* * *
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|