Джироламо поджал губы, понимающе взглянул на Лунардо.
— Значит, вы считаете, он убит?
— Боюсь, что его нет среди живых, — Лунардо тяжело вздохнул. — Не знаю, что там ночью произошло, но его нет.
— Мне кажется, именно те двое незнакомцев, которые обыскивали кабинет Феро, имеют отношение к его исчезновению, — предположил Джироламо. — Воспользовались его лодкой...
— Погоди, — мягко остановил Реформатор. — Ты сам сказал, что вы не видели, как они появились на площади.
— Зато мы видели, как сенатор и его лодочник отплыли по каналу Святых апостолов в лагуну. Как лодка оказалась снова рядом с площадью? Может, незнакомцы, которые проводили обыск, и приплыли на этой гондоле?
— Но это нам почти ничего не даёт. Вы лица их разглядели?
— Нет. Похоже, они были в масках, в баутах.
— Видишь, мы даже не знаем, как они выглядели. Между прочим, так могли выглядеть и сбиры Совета Десяти.
На некоторое время воцарилось молчание. Реформатор сделал вид, что углубился в чтение «Стратагем» Фронтина, книгу, которую он всегда держал на своём столе и любил цитировать, во многом следуя её мудрости.
— Ну и что теперь нам делать? — спросил Джироламо. — Документов мы не нашли. Сенатор исчез. Монахи исчезли. Мы находимся почти там же, где были в самом начале.
— Не согласен, — Лунардо оторвался от книги. — Мы очень продвинулись. Во-первых, теперь-то все и начинается. Перед нами — загадка.
— Может, подождём известий от Канцлера? Его секретарь обещал держать нас в курсе дела.
Лунардо вздохнул, поднял глаза на помощника. В его взгляде читалась суровость.
— Да, да, — пробормотал он. — Пусть выясняет и обязательно нам расскажет. Но, понимаешь ли, что-то мне больше не хочется, чтобы мы зависели от Канцлера.
— Вы ему не доверяете?
— Не то чтобы не доверяю. — Лунардо колебался, подбирая слова. — Видишь ли, я нахожу странным, что он направляет нас, и, главное, очень как-то кстати направляет. Это же он сориентировал нас на сенатора! В итоге мы кое-что увидели. Сейчас он подскажет ещё что-нибудь, и мы снова сможем что-то увидеть. Мы до сих пор шли по указанному им следу. Зачем? Я до сих пор не разобрался. Я люблю охоту, у нас на Бренте, на болотах. Но мне вовсе не нравится быть чьей-то охотничьей собакой. Сейчас у нас появилась возможность самим избрать направление нашей охоты.
— Что же, мне больше не встречаться с секретарём?
— Почему? Обязательно встречаться! Нам все важно.
— Во всяком случае, как я понимаю, слежку с дома сенатора мы снимаем? — с надеждой спросил Джироламо.
— Ни в коем случае! — глаза Лунардо сверкнули. — Теперь ты будешь наблюдать за Филиппо! Я уверен, он как-то связан с этим делом. И потом, — Лунардо вынул из ящика стола какой-то предмет и кинул его помощнику. — Узнаешь?
Это была та самая рукоятка с поперечной перекладиной и двумя узкими тонкими металлическими кольцами под углом в 45 градусов на концах перекладин, которую Джироламо видел на столе сенатора Феро.
— Твои поиски не были напрасными, мой мальчик! — Лунардо указал на предмет. — Сделано по твоему эскизу. Я обратился к нашему замечательному другу Галилео из Пизы — ты знаешь, у него небольшая мастерская, — и его механики изготовили модель. Потом мы обсудили, что это может быть, — Лунардо с хитрым видом снова открыл ящик и вынул из него бумажный лист размером ин-фолио, на котором в два идентичных столбца на некотором расстоянии друг от друга были написаны одинаковые буквы. — Вот такие листы ты видел в ящике стола сенатора! Теперь ты понял?
— Копировальный карандаш?
— Совершенно верно! Ты правильно почувствовал в этой штуковине какой-то подвох. — Лунардо взял два свинцовых карандаша, вставил их в кольца устройства и, взявшись за рукоятку, принялся водить ими по середине листа. Что бы ни выводила его рука, правый и левый карандаши повторяли буквы, линии и рисунки. — Надо немного приноровиться. Но после очень недолгой тренировки все получается не хуже, чем если бы я писал одной рукой. — Лунардо предложил Джироламо попробовать устройство самому. — Раз у сенатора на столе лежит копировальный аппарат, да ещё и пробы в столе, значит, он пользовался им недавно и часто. Можем мы предположить, что он таким образом записывал и копировал документ, который мы ищем?.. Можем! По крайней мере в двух экземплярах! А не найдено ни одного! Допустим, один экземпляр он всё же передавал Гарцони. А где второй? Значит, мы можем продолжить поиски хотя бы его. Кстати, и неизвестные ночью, возможно, тоже искали именно этот второй экземпляр!
— Где же он может быть?
— Не спускайте глаз с этого подозрительного Филиппо. Я уверен, что он выведет нас на след. Во-вторых, отправь двоих парней на брольо! Сейчас в связи с исчезновением сенатора город будет всё больше наполняться слухами. И будьте очень осторожны. Если Феро не арестован, а с ним что-то произошло, то расследование предстоит очень серьёзное.
Но они оба ошибались. Они ошибались, думая, что у них есть запас времени, и предполагая, что могут ещё оставаться сторонними наблюдателями...
Глава 19
Венецианский залив. Далмация. Республика Рагуза. Несколько дней спустя
Тревога, а затем и страх вселились в Али Мукстара, когда он проходил мимо фонтана Онофрио и с ним неожиданно столкнулся тучный христианский монах. Ни в столкновении, ни в монахе не было ничего примечательного. Если бы не кое-какие особенности самого Али Мукстара, а также слова, которые монах произнёс. Али Мукстар только сегодня утром ступил на камни оживлённой городской пристани Рагузы
[95], сойдя на берег с небольшой купеческой фусты, покинувшей неделей ранее венецианский порт Кьоджа. На его ладной фигуре прекрасно сидел новенький купеческий костюм, состоящий из вестины — длинной куртки с изящными застёжками и бархатным поясом, широких штанов, расшитых пуговицами по диагонали, и шёлкового плаща. Свободная итальянская речь, коротко остриженные волосы и тонкая бородка придавали ему вид состоятельного итальянского купца.
Прибыв в Рагузу, Мукстар успел разобраться с неотложными делами и просто решил прогуляться по городу, поскольку ему ещё предстояло длинное путешествие в Стамбул. Он немного расслабился. Было жарко для середины февраля. Мукстар захотел пить и остановился на небольшой поляне — площади — около фонтана Онофрио, невысокого многогранного сооружения, накрытого куполом, куда вода подавалась по акведуку с гор.
На монахе был длинный плащ из толстого серого сукна. Заплывшие глазки на круглом лице глядели бестолково. Он крутил головой по сторонам и наскочил на Али, когда тот выходил из тени аркады на площадь к фонтану. При столкновении чётки выскочили из рук монаха и упали на землю.