Примечания книги: Сеть паладинов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Глеб Чубинский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сеть паладинов

Конец XVI века. Османская империя стремительно расширяет свои пределы. Её войска вторглись в Иран и Венгрию. Появилась реальная угроза подчинения туркам всей Центральной Европы. Но богатая, сильная и гордая Венецианская республика камнем преткновения встала на пути захватчиков. Её отважные «паладины» — тайные агенты — сумели нейтрализовать османскую разведку и раскрыть крупный сговор между Портой и западными монархами...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сеть паладинов »

Примечания

1

Вечеллио Чезаре (1521—1601) — итальянский живописец; лучшие его работы — портреты, городские панорамы, гравюры. Родственник Тициана.

2

Микеланджело Меризи да Караваджо (1573—1610) — итальянский живописец.

3

Браво — в Италии эпохи Возрождения наемный убийца и бандит.

4

Сбиры — тайная полиция Венецианской республики.

5

Гаротта — здесь: казнь через удушение, применявшаяся в некоторых странах Европы, например в Испании, Португалии и др.

6

Timor turcorum — буквально «турецкий ужас» (лат.).

7

«Презираю невежество толпы» (лат.). Гораций.

8

Благородный человек, патриций, кавалер.

9

Филипп II король Испании, правил с 1556 по 1598 годы; Рудольф II, германский император, 1576—1612.

10

Султан Османской империи Мурад III правил с 1574 по 1595 годы.

11

Пашалык — провинция или область (эйялет, санджак) в Османской империи, находившаяся под управлением паши.

12

Хиджра — «переселение» (араб.) — бегство в 622 году н. э. основателя ислама пророка Мухаммеда и его сторонников из Мекки в Медину, с которого, как считается, и началось распространение ислама.

13

Война называлась долгой, потому что длилась 13 лет, до 1606 года.

14

Римский понтифик в 1592—1605 годах.

15

Карл V — германский император в 1530—1556 годах, испанский король с 1516 по 1556 годы.

16

Сулейман I Кануни (законодатель) — турецкий султан в 1520— 1566 годах.

17

Конгрегация — здесь: особый административно-управленческий орган при Римском Папе.

18

Санджакбег — правитель санджака, провинции в Османской империи.

19

Ускок — беженец (серб.-хорв.).

20

Сень — хорватская приморская крепость, центр сопротивления турецкому нашествию в середине XVI века.

21

Левант (от ит. Levante — восток) — общее название стран Восточного Средиземноморья: Сирия, Палестина, Турция, Египет, Греция.

22

Проведитор (ит. инспектор) — венецианский военный или гражданский пост.

23

Фра (от лат. frater — брат) — частица, присоединяемая к имени католического монаха, в значении «брат».

24

Цехин — венецианская золотая монета.

25

Буквально «сожительница турка» (исп.) — презрительное прозвище Венеции, данное ей испанцами.

26

Беарнец — прозвище французского короля Генриха IV Бурбона, правил с 1594 по 1610 годы.

27

Имеется в виду Елизавета I Английская (1558—1603).

28

Паладин — здесь: рыцарь, крестоносец.

29

Имеется в виду Митридат VI Евпатор, царь Понтийский (132—63 годы до н. э.). Боролся с римлянами, имел репутацию коварного и жестокого деспота.

30

Протей — сын Посейдона, способен был изменять свой и принимать облик различных существ, обладал пророческим даром (миф.).

31

Эгейское море.

32

Галеотта (или галиот) — считается самой маленькой из галер, одномачтовая, быстрая и хрупкая. Длина 35—40 м, ширина 4,5—5 м.

33

Мармара — Мраморное море, Халич — бухта Золотой Рог.

34

Мабейн — здесь: крытая галерея, освещаемая потолочными окнами.

35

Улема — сословие мусульманских законоведов и богословов.

36

Гяур — «неверный» — презрительное прозвище всех христиан.

37

Фирман — здесь: указ султана.

38

Хорадж — здесь: дань, выкуп.

39

От ит. porta — дверь.

40

Рейс — адмирал (тур.).

41

Война христианской коалиции в составе Венеции, Испании, Папской области и империи Габсбургов против Турции в 1570—1573 годах. Закончилась для Венеции тяжелым миром.

42

Чавуш — курьер (тур.).

43

В XVI веке пригород Стамбула на северном берегу бухты Золотой Рог.

44

Бакшиш — взятка (тур.).

45

От итал, consigliere — советник.

46

Морея — полуостров Пелопоннес.

47

Читтадини — сословие незнатных граждан Венеции.

48

Коадъютор — здесь: референт-помощник, секретарь.

49

Резидент — посланник Венеции в ряде государств, назначался из секретарей, т. е. сословия читтадини.

50

«Корно» («рог») — знаменитая корона венецианских дожей — вышитая золотом шапочка с характерной шишкой на одном конце.

51

Паскуале Чиконья — дож Венеции в 1585—1595 годах.

52

Фуста — скоростная средняя боевая галера до 88 весел, без крыши, с отрядом солдат до 30 человек.

53

Прегади (венец, «приглашенные») — историческое название венецианского Сената. В ранние годы Республики приглашенных объезжали по домам и вызывали на заседания особые курьеры.

54

Марино Фальер, дож с 11.09.1354 по 17.04.1355, был низложен и обезглавлен. Единственный из дожей, казненный за государственную измену. Это вместо его портрета в зале Большого Совета висит черная ткань с надписью: «На этом месте было имя Марино Фальера, обезглавленного за совершенные преступления».

55

Сопракомити — командир боевой галеры венецианского флота.

56

Мехмед III — турецкий султан. Вступил на престол в феврале 1595 года.

57

Беренджи кадан — титул жены султана, матери наследника престола.

58

«Красная смерть» — оспа.

59

Дураццо — порт в турецкой части Албании. Спалато — порт в венецианской Далмации. Сейчас — город Сплит.

60

Реформатор — у венецианцев ректор университета.

61

Бо — (венец, «бык»); на месте здания университета некогда стояла одноименная гостиница с вывеской, изображавшей быка.

62

С помощью пальцев (лат.).

63

Lacrima Cristi — букв. «Слеза Христа» (ит.) — название популярного в то время вина.

64

Марко Шиарра — знаменитый итальянский разбойник 80— 90-х годов XVI века.

65

Фабричи Джеронимо Аквапенденте (1537—1619) — выдающийся анатом и эмбриолог XVI века, работал и преподавал в Падуе.

66

Маркантонио де Пассери, по прозвищу Иль Дженова, преподавал в Падуе философию.

67

Поцци — тюрьма в подвалах Дворца дожей. Пьомби — тюрьма под свинцовой крышей во Дворце дожей.

68

Savio — букв, «мудрец» (итал.) — название одной из высоких должностей в Венецианской республике.

69

Жесточайшая эпидемия чумы (1576), опустошившая Венецию; умерло около 50 тысяч жителей.

70

Арсеналотти — здесь: дворцовая стража.

71

Сикст V — папа римский с 1585 г. по 1590 г.

72

От (ит.) serenissima — светлейший.

73

Герои западноевропейского эпоса, сражавшиеся с сарацинами.

74

Галата — ныне район Стамбула, в Средние века — отдельный город.

75

Кварталы Стамбула.

76

Синаи (ок. 1489—1588) — великий турецкий зодчий.

77

Нотариальное искусство (лат.).

78

Фронтин Сикст Юлий (ок. 30—103), римский администратор и политический деятель, автор знаменитой книги «Военные хитрости».

79

«Презираю невежество толпы!» Гораций (лат.).

80

В ночь с 23 на 24 августа 1572 года, в канун праздника св. Варфоломея, в Париже католиками были убиты более 3000 гугенотов. Резня привела к возобновлению религиозных войн во Франции.

81

Paese infelice — несчастной страны (ит.).

82

Коцит — царство мертвых в греческой мифологии.

83

Милосердия! Помилуй! (ит.).

84

Сестьерами называются районы Венеции.

85

Кафе, ресторанчики (венец.).

86

Подеста — должность городского правителя (венец.).

87

Хассеки Хюрем — любимая жена Сулеймана Великолепного, украинка Роксолана.

88

Старый дворец, использовался как место проживания бывших султанских жен.

89

Пьетро Аретино (1492—1556), писатель итальянского Возрождения. Прославился как памфлетист и сатирик.

90

Соответствует примерно двум часам ночи современным.

91

Орден миноритов основан святым Франциском Ассизским в 1208 году.

92

Собирательное название испанцев и итальянцев, чьи языки произошли от латыни.

93

Фельца — кабинка в гондоле.

94

Риальтина — время объявления о тушении огней, то есть наступления официальной ночи в городе. Это происходило в третьем ночном часу с колокольни Сан-Джованни Элемозинарио, что в сестьере Риальто.

95

Рагуза — город Дубровник в Хорватии. В XV—XVIII веках — независимая республика.

96

Святая Мария при фруктовом саде (ит.).

97

Разновидность длинного кафтана.

98

Рогсо — свинья (ит.).

99

Эпилепсия. Ею страдал Юлий Цезарь.

100

Калуджер — монах (серб.).

101

Млетак — венецианец (серб.).

102

Ortodossi — православные (ит.).

103

Ханум — госпожа (тур).

104

Суфизм — мистическое течение в исламе.

105

Байракдар — офицер.

106

Румелия — от «Рум» (Рим) — название европейских провинций Османской империи.

107

Мавзолей и мечеть Мехмеда Фатиха — Мехмеда Завоевателя, который и захватил Константинополь в 1453 году.

108

Константин I Великий (ок. 285—337) — римский император, основатель Константинополя (324—330), перенесший в него столицу Римской империи.

109

Измаил — один из древних пророков, родоначальник 12 арабских племен, часто трактуется как родоначальник всех мусульман.

110

Advocatus diaboli (лат.) — здесь: спорщик, высказывающий возражения и опровержения.

111

1537 год от Р.Х.

112

Предупрежден — значит вооружен (лат.).

113

Нобиль — благородный, патриций.

114

Властелин — дворянин (серб.).

115

1594 год.

116

Генеральный проведитор — генеральный инспектор, фактически правитель Далмации.

117

Мейдан — площадь (тур.).

118

Дар аль-харб — земли войны, они же земли неверных, то есть Европа, подлежащая захвату правоверными мусульманами.

119

1590 год; соответственно ниже — 1591 и 1595 годы.

120

Аспра — мелкая серебряная монета, вроде русского пятака, имевшая хождение в Турции и на Балканах в XV—XVII веках.

121

1596 г.

122

Фундук — биржа (тур.).

123

Фондако Деи Турки — турецкая биржа, подворье.

124

Время летит, время летит (лат.).

125

К сведению (лат.).

126

К слову заметить (лат.).

127

Наконец-то (лат.).

128

За пределами сил (лат.).

129

До каких же пор? (лат.).

130

Так было суждено (лат.).

131

...по необходимости допускаю я этот эксперимент на малоценном организме! (лат.).

132

Осада Мальты армией султана Сулеймана Великого в 1565 году.

133

Бог из машины — персонаж античной драмы; неожиданно появлялся сверху и разрешал запутанную интригу.

134

Чудо света (лат.).

135

Хвар — остров Лесина у хорватов.

136

Буквально: «Я какаю на Бога!» (исп.).

137

Смешивать приятное с полезным (лат.).

138

Довольно слов! (лат.).

139

Для понимающего достаточно! (лат.).

140

Йолдаш — товарищ-янычар (тур.).

141

Акынджи — воины, совершающие акын, набег. То есть самые стремительные, жестокие и умелые (тур.).

142

Священная ниша в мечети, устроенная там, где начинается направление на Мекку.

143

Иса — Иисус Христос — в исламе почитается как один из пророков Аллаха.

144

Босфор — буквально «коровий брод» (греч.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги