Смерть на охоте - читать онлайн книгу. Автор: Кэролайн Данфорд cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть на охоте | Автор книги - Кэролайн Данфорд

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

* * *

Мы с Мэри отправились на место пикника в дорожной карете. Я решила, что лучший способ последовать совету Рори – это взять с собой подругу, к тому же помощь мне не помешала бы. Мэри была в восторге от предстоящего приключения еще и потому, что я избавила ее от утренней уборки, однако ее энтузиазм поубавился, как только мы свернули на разбитую сельскую дорогу, всю в рытвинах и колдобинах, а к тому времени, когда прибыли на поляну, где предполагалось устроить пикник, лицо моей спутницы приобрело отчетливый зеленоватый оттенок.

С нами приехал Бобби, мальчик-коридорный. Он расставил столики для трапезы на свежем воздухе и снял с кареты навьюченные корзины с провизией. Мы с Мэри принялись доставать посуду и столовые приборы. Все было аккуратно запаковано и переложено соломой, которую нужно было оставить в корзинах, чтобы утварь не побилась на обратном пути в охотничий домик. У лошади, однако, на солому имелись свои планы, и в конце концов мне пришлось попросить кучера увести эту обжору в сторонку, чтобы не лишила нас упаковочного материала. Тут я заметила, что мальчик Бобби куда-то испарился – наверное, ему было любопытно посмотреть, как господа охотятся. Оставалось только надеяться, что он не будет приближаться к линии огня.

Выставив на стол последний хрустальный бокал для шампанского, я услышала, что приближается большая компания. С момента нашего приезда, к моей великой радости, до поляны не донеслось ни единого выстрела – расставлять дорогие столовые принадлежности под аккомпанемент дробовиков, каждый раз вздрагивая, было бы чревато неприятными происшествиями. Однако сейчас, когда ни один бокал не пострадал и все было готово, я могла с гордостью взглянуть в лицо лорду Ричарду, который вел свою банду на самый изысканный в мире ленч al fresco [16]. Картина и правда захватывала дух: серебряные ведерки со льдом для шампанского сверкали на солнце и искрились капельками воды; хрусталь разбрасывал фейерверки бликов над столиками; начищенные до скрипа блюда из фарфора и столовые приборы были лучшими из того, что нашлось в доме. А если добавить к этому изрядное количество напитков и еды, обеспеченное трудолюбивым Джоком, можно было не беспокоиться – пикник организован безупречно.

Похоже, расстрел беззащитных птичек возбуждает аппетит, потому что джентльмены набросились на провиант и принялись уничтожать его со скоростью библейской саранчи. Я уже испугалась, что мы взяли с собой недостаточно еды, но охотники наелись так же быстро, как уселись за столики. Охотничьи собаки кружили у ног хозяев, выпрашивая лакомые кусочки, хотя при этом вели себя весьма деликатно и никому не досаждали, – я даже восхитилась, до чего хорошо они все выдрессированы. Тут Рори свистом подозвал одну к себе, и стало понятно, что собаки местные, а не привезенные гостями с юга.

Вольготно устроиться на шатких стульях – земля была неровная – не очень-то получалось, но джентльмены развалились, как могли, и перешли к дижестивам и сигарам. Мы с Мэри, а также вернувшийся Бобби и лакей, помогавший нам в качестве грузчика, тем временем принялись собирать то, что можно было унести и упаковать, не побеспокоив господ. Лорд Ричард потребовал, чтобы для пикника из охотничьего домика привезли все самое лучшее, и, хотя посуды с приборами там хватало, многие тарелки и бокалы нам нужны были в надлежащем виде для сервировки ужина.

Возвращаться к преследованию куропаток компания, судя по всему, не собиралась. Я не слишком-то обращала на джентльменов внимание, поскольку обнаружилось, что бо́льшую часть утвари просто так упаковать не удастся – придется мыть. Слышала только, что они добродушно подшучивают друг над другом. Не знаю, в чем тут было дело, но меня это благостное веселье отчего-то насторожило. Один раз я подняла глаза и перехватила взгляд мистера Бертрама – было отчетливо заметно, что чувствует он себя как-то неуютно. Лорд Ричард между тем громогласно что-то рассказывал; его бурный монолог то и дело прерывался взрывами хохота. Рори несколько раз обращался к нему едва слышно, и хозяин в конце концов отреагировал.

– Бога ради, приятель, хватит ворчать! – заорал он. – Мы настреляли чертову тучу куропаток, имеем право расслабиться! – И сам открыл очередную бутылку. – Не вздумай мне сказать, что у нас может закончиться выпивка! – Маленькие голубые глазки свирепо уставились на лакея: – Эй, Вилли, у нас что, больше нет вина?

Я видела, как Рори решительно покачал головой, глядя на Вилли; тот побледнел, но промолчал.

– А ну отвечай! – взревел лорд Ричард.

Тем временем мистер Типтон незаметно ускользнул из-за стола и теперь пытался стянуть с кареты тяжелую корзину.

– Чертовски увесистая! – пожаловался он. – Но, похоже, тут еще полно шампанского!

– Помоги ему, дубина! – рявкнул лорд Ричард лакею.

Вилли беспомощно покосился на Рори и побежал помогать мистеру Типтону.

От лорда Ричарда этот обмен взглядами не укрылся. Он жестом велел дворецкому подойти поближе и наклониться, чтобы расслышать шепот. В этот самый момент я заметила, что на столе не хватает вилки для салата, и приблизилась, чтобы ее поискать, поэтому услышала:

– …Что я из тех хозяев, которыми можно вертеть как хочешь? – прошептал лорд Ричард на ухо Рори. – Тогда ты очень сильно ошибаешься, Маклеод. Ты не представляешь, с кем имеешь дело.

– Смею заверить, лорд Ричард, я и не помышлял…

– Заткнись. Я повидал таких, как ты. Скользкие, верткие, услужливые, вороватые мерзавцы. Только и ждете, как бы стащить все, что плохо лежит, стоит к вам повернуться спиной. Но ты научишься знать свое место. Может, здесь, в Шотландии, думают, будто ты собой что-то представляешь, но для меня ты не более чем… – Он внезапно щелкнул пальцами прямо перед глазами Рори, так что тот моргнул от неожиданности и отпрянул.

Гости за столом грохнули от смеха. Рори выпрямился.

– Я прослежу, чтобы в ведерки для шампанского подсыпали льда, сэр, – бесстрастно произнес он.

Дворецкий выглядел абсолютно невозмутимым, но оттуда, где я стояла, было видно, что у него слегка покраснела шея.

– Эй, Дикки, ты собираешься и дальше наливаться вином в такой чудный солнечный день? – поинтересовался Мюллер. – А я бы вот с удовольствием еще кого-нибудь прикончил!

– С меня тоже хватит выпивки, – подал голос мистер Смит. – Ленч был превосходный, Дикки. Но еще глоток шампанского – и у меня все поплывет перед глазами.

– Это будет очень кстати! – отозвался лорд Ричард. – Ты и так настрелял чертовых куропаток больше, чем мы, вместе взятые! Знал бы я, что ты такой отличный стрелок, ни за что бы тебя не пригласил!

Атмосфера разрядилась, джентльмены снова развеселились.

– Тогда по последнему бокалу шампанского! – потребовал Типтон.

– Да-да, налейте ему, – хмыкнул Макгилвари. – Уж на его меткости это точно никак не отразится!

Все снова расхохотались.

Мистер Смит поднялся:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию