Смерть на охоте - читать онлайн книгу. Автор: Кэролайн Данфорд cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть на охоте | Автор книги - Кэролайн Данфорд

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

– Ах ты поганец!..

Последовали звуки потасовки и повизгивание, которое, по всей вероятности, издавал Типтон. У меня не было ни малейшего желания вмешиваться в драку, при этом я догадывалась, хоть и бездоказательно, на что способен лорд Ричард, и сомневалась, что мистер Пуфик сумеет дать ему отпор. Тут в библиотеке раздался глухой стук, как будто упало что-то тяжелое, и я неуверенно потянулась к дверной ручке, но в этот момент мне на плечо легла чья-то ладонь.

Я, постаравшись не выронить поднос, обернулась – и взглянула в бархатные карие глаза мистера Смита.

– Давайте-ка я возьму это у вас и сам доставлю по назначению, – сказал он с милой улыбкой. – Типтон умеет вывести из себя кого угодно.

– Тогда зачем его пригласили? – спросила я, забыв о своем положении и о том, что негоже служанкам задавать вопросы господам. – Чтобы уж наверняка обеспечить разлад?

– Пригласили по привычке, я думаю, – сказал мистер Смит. – Дикки по каким-то своим мотивам собрал всю старую банду.

Я, должно быть, выглядела озадаченно, потому что он пояснил:

– Дикки, Типтон, Макгилвари и я водили дружбу в школе. Мюллер был у нас заправилой, а Берти – моим фагом [15]. Веселые были деньки…

– Но…

– Типтона все недолюбливали. Любимым развлечением в пансионе тогда было стянуть с кого-нибудь штаны и спрятать. С Типтоном такое проделывали столь часто, что мы даже советовали ему вообще не одеваться по утрам и ходить, прикрывшись пуфиком. Я в издевательствах над ним не участвовал, но думаю, на меня он тоже затаил обиду, поскольку считает виновным в сговоре и непротиводействии. Впрочем, учеба в закрытых школах для того и придумана, чтобы научить тебя терпеть и подчиняться, а заодно свести поближе с сыновьями друзей твоего папаши. Так уж оно все устроено, к сожалению.

– А мистер Фицрой? – спросила я, решив не упускать возможность вытянуть побольше сведений из мистера Смита, которому выпитое за обедом вино определенно должно было развязать язык.

– Он служит в Министерстве иностранных дел. Дикки, как всегда, налаживает связи, хотя на сей раз, как мне кажется, он тратит время на мелкую рыбешку. Впрочем, Фицрой хороший парень. Должно быть, среди нас ему не слишком уютно.

Он забрал у меня из рук поднос, и я торопливо покинула господский этаж. Мистер Смит был само очарование, однако, вопреки тому, что Рори считал меня наивной, я прекрасно знала, что джентльмены сплетничают со служанками, только если намерены познакомиться с ними поближе.

Той ночью я долго ворочалась в постели и все никак не могла заснуть. Я по-прежнему делила одну комнату с Мэри – занять спальню экономки так и не решилась. Не знаю почему – возможно, чувствовала, что, вопреки своему законному праву на эту спальню, переночевать во владениях миссис Уилсон означает окончательную узурпацию должности домоправительницы. Или же я просто нуждалась в компании. К сожалению, Мэри ужасно храпела.

Дождь за окном, похоже, прекратился, но ветер продолжал бушевать, неистово завывал и бился в стены так, что дрожали стекла. Я выросла в сельской местности, и ночные шумы редко меня тревожили, однако той ночью одолевали дурные предчувствия. Я постаралась разобраться, что именно не дает мне покоя, но так и не поняла причину своих страхов, поэтому решила, что, наверное, забыла выполнить какой-нибудь пункт из списка задач и теперь буду мучиться, пока не вспомню.

Поворочавшись еще немного, я встала, сунула ноги в тапочки и завернулась в толстый, тяжелый, ужасно нелепый халат, который меня угораздило взять с собой в Шотландию. Где-то в доме раздался глухой стук, как будто что-то захлопнулось, – вот в чем дело, без сомнения, я забыла закрыть ставни! Оставалось только осторожно зажечь свечу на тумбочке, прикрывая одной ладонью пламя, чтобы не потревожить Мэри, и выскользнуть в коридор.

Я удостоверилась, что фитиль хорошенько разгорелся, и вышла из комнаты. В коридоре было очень темно; крохотный огонек разбрасывал затейливые тени, которые извивались вокруг меня в гротесковом танце. Я не решилась спускаться по узким каменным ступенькам служебной лестницы и направилась к главной.

А вот и напрасно. Едва я ступила на галерею, в высокое окно заглянула луна, осветив два мраморных пролета в жутком обрамлении белоснежных оленьих черепов, развешанных на стенах. Тени от ветвистых рогов закачались лесом ножей, угрожающе нависавших надо мной, пока я шагала вниз, прикрывая жалкий огонек свечи. Мне вдруг страшно захотелось, чтобы появился Рори и отвел меня обратно в мою комнату. Ставни где-то в доме хлопали все громче, а позвать Рори самой было немыслимо – я бы ни за что не приблизилась к спальням мужской половины прислуги. Погнать меня в ту стороны мог разве что пожар. У подножия лестницы висел обеденный гонг, но я сразу представила, как Рори делает мне выговор – мол, желание созвать несметную рать для того, чтобы закрыть один-единственный ставень, не является убедительной причиной переполошить весь дом.

Тогда я напомнила себе, что большую часть жизни провела рядом с кладбищем и никогда не боялась злых духов. И себе же в ответ заметила, что покойники, с которыми приходилось иметь дело моему отцу, викарию, умерли естественной смертью, в отличие от вероломно застреленных оленей, чьи черепа скалились мне в темноте. Интересно, олени умеют превращаться в мстительных призраков или нет?..

Как вы уже догадались, я не могла похвастаться ясностью ума, следуя на стук, неуклонно нараставший. И вдруг я с оторопью и облегчением обнаружила, что это хлопает задняя дверь. Тот факт, что стуку нашлось естественное объяснение, меня слегка утешил, но сразу возникло подозрение, что в дом проник грабитель.

Лампу я решила не зажигать. Надо было срочно бежать наверх, разбудить Мэри и вместе с ней звать на помощь Рори – появиться вдвоем на мужской половине будет не так позорно. Я закрыла дверь, заперла ее на замок и вдруг заметила, что из лабиринта коридоров, ведущих к кухне, просачивается тусклый желтый свет. Тут меня осенило, и, чтобы проверить свою догадку, я двинулась на цыпочках вовсе не к кухне, а к ближайшей кладовой. Дверь была приоткрыта. Подняв свечу повыше, я сразу увидела, что наши запасы продуктов пребывают в полном беспорядке. Вопрос был в том, успел ли грабитель сбежать или же еще находится в доме. Именно в этот момент я услышала за спиной чье-то дыхание и схватила в кладовке первый попавшийся предмет, который собиралась использовать в качестве оружия.

– По-вашему, проводить расследование в одиночку – хорошая идея?

Голос прозвучал прямо у меня над ухом. Я вздрогнула и выронила свечу.

Мистер Фицрой успел ее поймать до того, как огонек погас, и имел удовольствие рассмотреть меня при свете во всей красе, а именно в толстенном халате из шотландки (моя дань уважения местному колориту) и с грозно занесенным над головой батоном колбасы.

Уголки его рта дрогнули в улыбке.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию