Проклятие меча - читать онлайн книгу. Автор: Роб Кидд cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие меча | Автор книги - Роб Кидд

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

– А теперь, друзья, – прервал их Джек, – давайте вернем мачту на место и поднимем те из парусов, что еще можно поднять. Под палубой есть достаточно канатов, которыми мы их закрепим, хотя бы временно.

Глава пятая

Подгоняемый сильным течением, с помощью вихляющей мачты и остатков парусов «Барнакл» на следующее утро приблизился к острову. Тот оказался не более нескольких миль в ширину. На вид он был явно необитаем. Никаких столбов дыма или иных признаков городов или гаваней замечено не было.

Новоявленные моряки бросили якорь и, спрыгнув в воду, побрели к берегу.

– Может, на том холме окажется родник или ручей, – сказала Арабелла и указала на далекую возвышенность, когда они вышли на берег. Похоже, кустарник там переходил в густые, пышные джунгли – верный признак того, что на острове есть вода.

– Совершенно верно! – весело произнес Фицуильям. – Тебе лучше вернуться на корабль и подождать, пока мы с Джеком займемся ее поисками.

Арабелла сердито вскинула голову и зашагала по берегу – прочь от корабля. Проходя мимо Фицуильяма, она больно наступила ему на ногу. Джек вздохнул.

– Но ведь тут могут быть кровожадные туземцы или дикие звери! – запротестовал Фицуильям, когда Арабелла пропустила мимо ушей его предупреждение.

– Я вижу здесь пока что только одного зверя, – пробормотала Арабелла, одарив Фицуильяма колючим взглядом и, подняв юбки, шагнула в кусты.


На острове стояла страшная жара.

Пыхтя и обливаясь потом под грузом кожаных фляг для воды, которые они несли, все трое искателей приключений едва передвигали ноги.

– Прошу тебя, Арабелла, – сказал Фицуильям, когда та споткнулась. – По крайней мере позволь мне взять у тебя одну из этих фляг. Ты слишком слаба, чтобы тащить их все.

– О, Белл, – насмешливо прохныкал Джек. – Пожалуйста, пусть он возьмет на себя роль твоего слуги, если это единственный способ заставить его замолчать.

– Твоя мать должна гордиться тобой, – проворчала Арабелла, передавая свою поклажу молодому аристократу.

– Моя мать умерла, когда мне было девять лет, – сказал Фицуильям. Лицо его приняло недовольное выражение. – Надеюсь, она гордилась бы тем, кем я стал.

– Извини, – искренне произнесла Арабелла, вспомнив собственную мать. – Я не знала…

Фицуильям печально посмотрел вдаль.

– После того, как она умерла, отец задумал перебраться в Новый Свет. Он как будто хотел навсегда отрезать себя от Англии и своей старой жизни.

– Говорим на ходу, друзья. Топ-топ. Идем дальше. Некогда терять время, – сказал Джек, не став слушать рассказ Фицуильяма, и зашагал дальше сквозь лесные заросли.

– Он быстро отдал замуж моих старших сестер, – продолжил Фицуильям, – за сыновей своих знакомых, из числа тех, что уже перебрались сюда, в Новый Свет. С некоторыми из них мы даже ни разу не встречались, – сообщил Арабелле Фицуильям, срубая шпагой куст. – Во всяком случае с тех пор, как были детьми.

Шагавший перед ними Джек закатил глаза. Фицуильям на минуту остановился, чтобы галантно убрать с пути Арабеллы небольшое дерево.

– Мою любимую сестру Анну похитили пираты, когда она плыла к своему мужу, и с тех пор я ее больше не видел.

– О господи! Как я тебя понимаю! Мою мать тоже похитили пираты. Похоже, у тебя действительно не было причин задерживаться на одном месте после того, как ты попал в наши края, – тихо сказала Арабелла.

– Верно, не было, – согласился Фицуильям дрогнувшим голосом.

– Во имя всего святого и нечестивого! – взорвался негодованием Джек. – Может, мы все-таки положим конец этой мрачной драме и сосредоточимся на чем-то более насущном?

Арабелла и Фицуильям посмотрели на Джека скорее с грустным разочарованием, чем с обидой. Джек отряхнулся и прочистил горло.

– Хорошо, тогда продолжайте, – сказал он.

Если утром, когда они высадились на остров, солнце было жарким, то что было говорить про полдень! Экипаж допил то малое количество дождевой воды, которую они ранее собрали в свои фляги, но до сих пор так и не увидели никаких признаков того, что на острове есть пресная вода. Фицуильям, как мог, пытался побороть жажду, но вскоре закашлялся – так сильно першило в пересохшем горле. Арабелла один раз упала, правда, она заявила, что всего лишь споткнулась о корень дерева. Джек с тревогой посмотрел на своих спутников. Ни Фици, ни Белла долго не продержатся, это очевидно. Какой глупый, какой бездарный конец их приключению!

– Держитесь, – подбодрил их Джек с вымученной улыбкой. – Похоже, впереди кустарник уже не такой густой. Под деревьями будет прохлада и тень, и мы сможем там некоторое время отдохнуть.

Арабелла устало кивнула.

Вскоре Джек раздвинул кусты в сторону и вывел двух своих товарищей на поляну. Он тотчас пришел в восторг и даже слегка удивился, увидев перед собой именно то, что и обещал – прохладу, тень, нежную зеленую траву, короче, идеальное место для отдыха. Но еще больше он удивился, заметив на поляне двух мальчишек, строивших некое подобие плота.

– Эй, bonswa and bienvenue! – поздоровался первый мальчишка. – Посмотри, кто у нас здесь, Тумен! Новые друзья. Теперь мы наверняка сбежим с этого острова!

Глава шестая

Оба мальчика выпрямились и посмотрели на экипаж «Барнакла». Тот, что заговорил первым, был выше ростом, с зелеными глазами, смуглой кожей и кудрявыми каштановыми волосами в тон веснушкам. Глаза озорные, но дружелюбные.

– Добро пожаловать на наш необитаемый остров, – произнес он и отвесил театральный поклон. – Меня зовут Жан, а это мой друг Тумен.

Тумен поприветствовал их легким кивком. Невысокий, с блестящими черными волосами, острым носом и загорелой кожей. Арабелла и Джек обменялись взглядами. Этот мальчик определенно был из туземцев, однако одет был в такой же обтрепанный матросский костюм, что и Жан.

– Я – Джек Воробей, – в свою очередь представился Джек. – А это – Арабелла и Фиц.

Жан поднял с пня флягу с водой и предложил ее Арабелле. Та жадно к ней прильнула.

– Похоже, вы попали в тот же проклятый шторм, что и мы? – осведомился Жан. – Мы с Туменом плыли на «Серафиме». Думаю, мы – единственные, кто выжил. Англичане не учат своих матросов так хорошо плавать.

– Это ужасно, – сочувственно произнесла Арабелла, глубоко вздохнув и вытерев рот, передала флягу Фицуильяму.

– Здесь довольно жарко и не слишком приятно. Но ведь можно было оказаться в месте и похуже. – Жан жестом обвел остров вокруг них. – Вдоволь кокосов, там дальше – источник пресной воды. И много деревьев. Мы строим плот. Хотим попытаться вернуться в родной порт. – Он указал на уложенные штабелями грубо нарубленные бревна. Рядом лежало несколько мотков тонких лиан, предназначенных для того, чтобы связать бревна вместе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению