Повелительница волн  - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Доннелли cтр.№ 71

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повелительница волн  | Автор книги - Дженнифер Доннелли

Cтраница 71
читать онлайн книги бесплатно

ДЖАНТИШАПТА – маталийская конфета.

ДОКИМИ – греческое слово dokimí означает «испытание»; на этой церемонии наследница трона Миромары должна доказать, что она истинный потомок Мерроу. Для этого русалка проливает свою кровь перед Алитеей, морской паучихой; поет заклинание, приносит обет верности своему жениху и клянется, что однажды подарит королевству дочь.

ДРАКДЕМАРА – язык, на котором говорят зубатки.

ЖЕЛЕЗО – подавляет магию.

ЗАПЛЫВ С КОСЯКОМ РЫБ – заплыв со стаей рыб у самой поверхности воды, опасный спорт русалок.

ЗЕНО ПИСКОР – предал Серафину и Нилу, объединившись с Трао.

ЗИ-ЗИ – маталийская конфета.

ИЗАБЕЛЛА, СВЕТЛЕЙШАЯ КОРОЛЕВА – правительница Миромары; мать Серафины.

ИЛЛЮЗИО – заклинание, позволяющее замаскироваться.

ИЛЛЮМИНАТА – заклинание, позволяющее создать свет.

ИНКАНТА – речная ведьма.

ИНКАНТАРИУМ – помещение, в котором инканты – речные ведьмы – держат Аббадона с помощью заклинаний и водного огня.

ЙЕЛЕ – речные ведьмы.

КАДАВРЫ – ожившие трупы людей, лишенные души (см. также ГНИЛЬЦЫ). Йеле используют их в качестве караульных.

КАЛУМНУС – член семьи Волнеро, пытался убить Мерроу.

КАНДЖЕЙЯХУ – маталийская конфета.

КАРХАРИАС – по прозвищу Акула, предводитель Хищников.

КАРЦЕРОН – тюрьма в Атлантиде. Замо́к этой тюрьмы можно открыть только с помощью всех шести талисманов. Сейчас она находится где-то в Антарктике.

КАССИО – бог небес.

КАУРИ – ракушка, в которой хранится записанная информация.

QUE DIABO – в переводе с португальского означает «какого черта».

QUERIDA – в переводе с португальского означает «дорогой, дорогая».

QUI VADIT IBI? – в переводе с латинского означает «Кто идет?»

QUIA MERROW DECREVIT – в переводе с латинского означает «Ибо так постановила Мерроу».

КЛЕПИО – темное заклятие, используется для воровства.

КЛИО – гиппокамп Серафины.

КОБОЛЬДЫ – гоблинские племена Северного моря.

КОЗИМА – маленькая девочка при дворе Серафины; прозвище – Коко.

КОЛЕДЖИО – учебное заведение.

КОЛИЗЕЙ – огромный открытый каменный театр в Миромаре, был построен еще во времена Мерроу.

КОЛФИНН – адмирал арктического государства Ондалина.

КОНВОКА – заклинание, может использоваться, если нужно кого-то вызвать и с кем-то поговорить.

КОНФУТО – практическое заклинание; сводит людей с ума, если те говорят о морском народе.

КРОВЯЗЬ – заклинание; чтобы его сотворить, нужна кровь нескольких волшебников: с ее помощью между ними возникает нерушимая связь, позволяющая передавать друг другу свои способности.

ЛАГУНА – воды вокруг человеческого города Венеция, запретные для русалок.

ЛАЗУРИЯ – столица Миромары, где живет Серафина.

ЛЕНА – пресноводная русалка (и владелица нескольких зубаток); она прячет Серафину, Нилу и Лин от Трао.

ЛИКВЕСКО – заклинание, с помощью которого можно превратить предмет в жидкость.

ЛИН – юная русалка из государства Цинь; она омнивокса.

ЛОКВОРО – заклинание, которое позволяет подводному жителю временно понимать язык другого существа.

ЛЮЧИЯ ВОЛНЕРО – одна из фрейлин Серафины; русалка из благородного рода Волнеро, настолько же древнего – и почти такого же могущественного, – как род Мерровингов.

МАГ—ХРАНИТЕЛЬ ЗНАНИЯ – один из миромарских магов.

МАГДАЛЕНА – одна из йеле (речных ведьм), которая помогает русалкам совершенствоваться в магии.

МАГНИТИС – заклинание, которое позволяет тому, кто его сотворил, как магнитом притянуть к себе любой предмет.

МАКРЕЛЬБОЛ – игра, в которую русалки играют верхом на гиппокампах, похожа на человеческое поло.

МАЛАКОСТРАКА – огромный речной рак, охраняющий вход в пещеры йеле.

МАЛЫШ – пиранья-поводырь Авы.

МАРКУС ТРАО, КАПИТАН – предводитель Всадников смерти.

МАТАЛИ – королевство русалок в Индийском океане. Изначально это была маленькая сторожевая застава у Сейшельских островов, выросшая в империю, которая простирается на запад, включая воды Африки, на север, захватывая Аравийское море и Бенгальский залив, и на восток, доходя до побережий Малайзии и Австралии.

МАТАЛИЕЦ – выходец из Матали.

МАХДИ – наследный принц Матали; помолвлен с Серафиной; двоюродный брат Язида и Нилы.

МЕРРОВИНГИ – потомки Мерроу.

МЕРРОУ – великая волшебница, одна из шести правителей Атлантиды, прародительница Серафины. Первая правительница русалок; создала заклинания, учредила докими.

МЕХТЕРБАШИ – предводитель янычар.

MEU DEUS – в переводе с португальского означает «Боже мой».

MIA AMICA – в переводе с итальянского означает «моя подруга».

MINA – бразильский сленг. В переводе с португальского означает «подруга».

МИРОМАРА – королевство, из которого происходит Серафина; империя, охватывающая Средиземное море, Адриатику, Эгейское, Балтийское, Черное, Ионическое, Лигурийское, Тирренское, Азовское и Мраморное моря, Гибралтарский пролив, Дарданеллы и Босфор.

МОРСА – древняя богиня падали, должна была забирать тела умерших. Она собиралась свергнуть Нерию, поведя за собой армию мертвецов. Нерия наказала Морсу, дав ей лицо трупа и тело змеи, после чего подвергла изгнанию.

МОРСВИНСКИЙ – язык, на котором говорят морские свиньи.

МУАРТЕ ПИЛОТИ (MOARTE PILOTI) – Всадники смерти.

НАВИ – одна из шести магов, правивших Атлантидой; прародительница Нилы.

НЕКС – темное заклинание, его используют для убийства.

НЕРИЯ – богиня моря.

НИКС – один из шести магов, правивших Атлантидой; предок Авы.

НИЛА – маталийская принцесса; лучшая подруга Серафины; сестра Язида; двоюродная сестра Махди. Она биолюминесцент.

НОСЕРУС – темное заклинание, его используют, чтобы причинить вред.

ОБЫРШИЕ – главная йеле.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию