Япония - читать онлайн книгу. Автор: Алена Рудницкая cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Япония | Автор книги - Алена Рудницкая

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Вместе с императорами уходят целые эпохи, и предшественник Акихито Император Сёва являлся последним императором, обладавшим реальной властью, а правил он шестьдесят три года вплоть до своей смерти. И Акихито взошел на престол, когда ему было почти шестьдесят. В последнее время Император Акихито обеспокоен тем, что ввиду преклонных лет ему будет тяжело править страной, поэтому летом 2017 года парламентом Японии был принят закон, позволяющий Акихито отречься от престола. Закон разрешает императору в течение следующих трех лет передать Хризантемовый трон своему сыну Нарухито, действует исключительно в случае Акихито, а вот другие члены Императорского дворца им воспользоваться не могут. Любопытно, что раньше, вплоть до середины XIX века любой император мог отречься от престола и тогда он получал титул Дайдзё тэнно. За всю историю страны этим правом воспользовались более шестидесяти человек.

Местное самоуправление в Японии осуществляется на уровне городов, префектур и поселков. На каждом из этих уровней выбирается представитель власти, занимающийся делами местного значения, такими, например, как контроль системы водоснабжения.

Власть местных общин, как правило, состоит из правительства и однопалаточного совета. Депутаты советов, также избираемые при помощи выборной системы, издают подзаконные акты и формируют местный бюджет. Правительства же возглавляются мэром в городах и префектом в префектурах. В случаях конфликтов совета и правительства мэр либо префект имеет право распустить совет, а совет выражать главе правительства вотум недоверия.

Подобная система политической жизни страны вкупе с японскими традициями и устоями, отточенными феодальным режимом до совершенства, где преданность органам власти передается наравне с религией чуть ли не в утробе матери, позволила Японии не только оправиться от ударов во времена Второй мировой, но и заслуженно носить звание сверхдержавы.


Япония
Кивки, поклоны и еще немного о языке, вежливости и языке вежливости

Юко учила русский язык, но очень стеснялась говорить на нем со мной, в основном мы общались на английском, а иногда она называла какие-либо предметы на русском, просто проверяя, правильно ли она выполнила свое домашнее задание, которое ей давала Мария.

Однажды, когда я пришла, она очень внимательно посмотрела на меня и, вздохнув, спросила на русском без запинки и почти без акцента:

– Алена-сан, будете кофе?

– Да, спасибо, – ответила я.

– А я? – спросил Хикару.

– А ты что будешь? – спросила она с улыбкой сына.

– А я буду марако, – сказал он.

– Я налью тебе марака, – повторила Юко за ним и направилась к холодильнику. – Алена-сан, Вам положить в кофе марако?

Я улыбнулась и утвердительно кивнула. Я всегда знала, что в японском языке отсутствуют некоторые согласные и ожидала подобного подвоха от «х», «ч», «щ» или «ш», которую они произносят настолько мягко, что толком не отличишь от звука «с», но и подумать не могла, что звук «л» им так сложно выговаривать. Осталось только представить, как со своей стороны звучим мы, когда пытаемся говорить на японском.

Само происхождение японского языка до сих пор вызывает определенный резонанс в среде лингвистов и знатоков японской истории. Несмотря на видимую схожесть с другими языками и родственными связями с восточноазиатскими, генетически он ни с одним из них не связан и фактически является изолированным. Многие ученые предполагают, что он относится к группе мертвых языков, принадлежавших когда-то культурам, проживавшим на территории Корейского полуострова и Маньчжурии. Некоторые приписывают ему родство с алтайской группой, куда входят и турецкий, монгольский и корейский языки. В пользу этой теории говорит то, что в японском слова образуются с помощью добавления к корню слова аффиксов, как и в турецком языке. Также существует схожесть некоторых слов, например цифра четыре в японском «уо» (ё), а в турецком «dört» (дёрт). Благодаря сильному влиянию Китая на культуру и традиции страны в языке много заимствований именно из китайского, а последнее время и из английского.

Тем не менее сам японский язык не очень-то похож на все остальные. Очень сильно отличается и по грамматике, и по фонетическому составу. Именно поэтому жителям Японии довольно сложно дается изучение иностранных языков. Но они не унывают и довольно часто сами шутят над этим своим недостатком. Учитывая, что японская азбука носит слоговый характер, то есть после каждой согласной за исключением «н» обязана идти гласная, им очень тяжело произносить слова, оканчивающиеся на согласный, или же слова, в которых подряд идут несколько согласных. Например, «Курск» японцы произнесут примерно как «Курусуку», и иногда с первого раза не угадаешь заимствованное слово в японском языке, как, допустим, английское Christmas лишь очень отдаленно по произношению напоминает свой японский аналог «Куримасу».

Помимо того, что в японском языке есть несколько звуков, которых у нас тоже нет, а в разнообразных дифтонгах и фонетических правилах длинных и коротких гласных можно запросто запутаться, не стоит забывать, что в стране при этом прекрасно уживаются друг с другом еще и три различных вида письменности. Первым считается «кандзи», – это иероглифический стиль письма, в свое время завезенный из Китая, также есть две слоговые азбуки «катакана» и «хирагана». Кандзи используется для написания основных частей речи, а хирагана для служебных. А вот с помощью катаканы преимущественно записывают иностранные слова и заимствования, за исключением китайских и иногда корейских. Например, названия стран и имен всегда пишутся катаканой. Еще она используется наподобие нашего курсива или жирного шрифта, чтобы выделить что-то в тексте. Именно это стало одной из причин появления «кандзи-кана-мадзирибун», своеобразного смешанного письма, состоящего из всех трех видов письма сразу.

Хотя в конце шестидесятых годов прошлого века официально приняли горизонтальный способ письма слева направо, в нынешнее время, как и в комиксах манга, в публицистике используется заимствованный в Китае способ письма вертикально сверху вниз и справа налево. В настоящий момент можно встретить оба варианта, но все те японцы, которых встречала я, писали по старинке, горизонтально, даже на полях учебников. Говорят, удобнее.

Ну а для тех, кто собирается рискнуть и выучить этот красивый, певучий, но один из самых сложных языков в мире, хочу напомнить, что в японском присутствует шестнадцать падежей для имени существительного. Разницу между некоторыми даже по-русски очень проблематично усвоить.

И даже язык жестов в Японии свой, изначально называвшийся «теманэ». А сейчас их и вовсе два. О существовании второго даже не все японцы подозревают. Всего в стране более ста школ для глухих людей, а по телевидению транслируют программу, в которой обучают телезвезд премудростям этого языка. Как и во многих других странах, есть разделение на Simultaneous Communication (синхронное общение), или сокращенно SimCom, который используется на официальных мероприятиях, конференциях и при сурдопереводе на телевидении. Он был изобретен человеком с нормальным слухом путем перевода обычной грамматики в систему жестов. Второй же язык называется Japanese Sign Language (JSL), японский жестовый язык, им пользуются во время повседневного общения. Основная разница состоит в том, что JSL помимо жестов включает и мимику. Существует в стране также такое понятие, как дактильное письмо, это когда с помощью пальцев и ладоней глухонемой показывает буквы азбуки. Хотя сейчас эта система еще не достигла своей популярности, многие японцы с проблемами речи или слуха вполне могут в воздухе начертить иероглифы кандзи для обозначения географических названий или имен.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению