Проклятие Джека-фонаря - читать онлайн книгу. Автор: Коллин Хоук cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие Джека-фонаря | Автор книги - Коллин Хоук

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Металлические петли скрипнули. Она вошла в темное помещение, захлопнув за собой массивную дверь. По барабанным перепонкам ударил грохот нескольких двигателей.

Свисавшие с потолка реакторного отсека лампочки почти не освещали тусклое помещение: скорее всего, Фрэнк экономил оставшийся светоч. Облака густого пара еще сильнее ухудшали видимость. Делия осторожно пробиралась под системой гидравлических трубопроводов. Они разделялись на секции и уходили вверх, подобно органным трубам. Каждый сегмент снабжал энергией определенную часть корабля.

– А я все гадал, придешь ты или нет, – раздался голос из темноты.

Делия пошла на звук. У самой дальней стены женщина нашла Грейдона, прикованного цепями к главному реактору. Его одежда прилипла к телу, а темно-каштановые волосы промокли от влажного пара и упали на плечи. Грейдон всегда был по-бандитски красив. Только рядом с ним Делия чувствовала себя хрупкой и женственной. Вампирша подумала о том, как ей этого не хватало. И сама удивилась своим мыслям: это было на нее не похоже.

Большинство мужчин боялись Делию. Она не только происходила из старейшей и самой уважаемой вампирской семьи в Ином мире – помимо прочего, женщина была умна и самоуверенна. Вампирша смотрела мужчинам в глаза, считая себя либо равной, либо даже превосходящей их. Из-за этого ее шансы на романтические отношения приравнивались к нулю. Капитан Грейдон стал исключением из правила.

Однажды она любила мужчину. Самозабвенно, безусловно, отдавая всю себя без остатка. В этом не было никакого смысла. Называя Грейдона «перебежчиком», Делия словно пыталась соединить коническую шестерню с прямым зубчатым колесом. Одно не подходило к другому. Грейдон часто и добровольно делился с ней кровью. Если бы мужчина планировал предать свою команду и бросить корабль, Делия бы это почувствовала. Но в итоге он действительно их предал – не оставалось никаких сомнений.

Делия была предана своей команде и пиратскому кодексу чести. Именно это не дало ей броситься в объятия бывшего капитана, наставника и любовника. Грейдон был предателем. Это слово горчило на языке. Но все же она не могла не признать, что рада видеть мужчину живым.

Женщина потеряла счет времени, стоя в реакторном отсеке, сжав ладони в кулаки и устремив на Грейдона взгляд. Ей хотелось осыпать поцелуями линию волевого подбородка, прикоснуться к щеке, пробежаться пальцами по мускулам его рук и плеч. Нынешний капитан не осознавала: его пристальный взгляд тоже сосредоточен на ней.

– На кого ты работаешь? – наконец спросила Дэл, хотя на самом деле хотелось узнать «почему». Почему он пошел против своей собственной команды? Против нее?

Подбородок Грейдона дрогнул. Тяжелые цепи зазвенели. Мужчина отвернулся и опустил взгляд, отказываясь отвечать. Делия подошла ближе и провела пальцем по значку на его воротнике. Это был тот же значок, что носили все матросы с дредноута. На ее бывшем возлюбленном красовалась эмблема Владыки Иного мира – символ правительства, с которым они так отчаянно боролись.

– Гарри погиб, – тихо сказала она. – Вик тоже. Руфус жив, но потерял ногу.

С момента исчезновения Грейдона капитан наняла в команду несколько новых людей. Кто-то ушел в отставку, кто-то перешел на другие корабли. Но Фрэнк и еще дюжина старых товарищей остались на прежнем месте.

Мужчина посмотрел на нее глазами, полными печали и сожаления.

– Мне жаль, Дэл. Они были хорошими людьми. Может, тебе станет легче, если будешь знать – они погибли не напрасно.

– Не напрасно? – повторила Делия. Женщина подошла к нему и сорвала с воротника ненавистную эмблему, чтобы ткнуть этот знак Грейдону в лицо. – Не напрасно? То есть ты хочешь сказать, что организация, которой ты служишь, убила моих людей ради благой цели? Мы не нападали на вас. На борту не было никаких грузов. Как ты оправдаешь уничтожение моего корабля?

– У вас на борту был груз, Дэл. Самый ценный в Ином мире.

Делия сжала губы и сделала шаг назад, вытянув руки вдоль тела: вампирша не хотела, чтобы лишнее слово или движение выдало ее. Ведь капитан понимала, о чем говорит мужчина.

Грейдон наклонил голову и вздохнул.

– Мы знаем о ведьме, Дэл. Именно ее мы и должны были захватить. Как только она оказалась бы у нас на борту, мы бы оставили вас в покое.

– Кто это «мы»?

Оборотень поджал губы.

– Ладно, – устало сказала Делия. – Можешь не отвечать: эта эмблема говорит сама за себя. Мы нарушили твои планы, и ты провалил свое задание. Я вышвырну тебя со своей лодки при первой удобной возможности.

– Значит, ты меня не убьешь? Неужели моя милая вампирша стала сентиментальной?

Глядя на его хитрую усмешку, Делия предпочла промолчать.

– Ответь мне на один вопрос, – потребовала она. – Как ты выжил при падении?

Разминая руки, Грейдон попытался приподнять тяжелые цепи, обвитые вокруг запястий. Ему было не сбежать – мужчина все понимал.

– Я отвечу на твой вопрос, если ты ответишь на мой, – сказал он.

Делия не подавала никаких признаков согласия. Но оборотень все равно продолжил:

– Мой… покровитель снабдил меня крайне продвинутыми технологиями. Это называется манта-прибор. Я использовал его, чтобы получить доступ к другому воздушному кораблю.

Когда я упал за борт, то ударил сапогом о сапог и активировал маленькие реактивные двигатели, встроенные в подошвы, а также пару гибких тонких крыльев. Они похожи на плавники манты – морского дьявола – и спрятаны в моем плаще. Я пролетел под днищем корабля и ухватился за ванты другого воздушного судна.

На секунду Грейдон заколебался, но все-таки добавил:

– Мне жаль, что тебе пришлось меня оплакивать.

– Что ж, теперь у меня еще больше причин быть в трауре, – сказала Делия со сталью в глазах. – Твоя очередь задавать вопрос.

– Ты сказала, что я должен вернуть тебе одну вещь. Что ты имела в виду?

Делия нахмурилась: она ожидала совсем другого вопроса. Женщина опустила взгляд на его пальцы. В памяти всплыли воспоминания, как они гладили ее волосы, касались шеи и ласкали лицо. К своему недовольству, она почувствовала подступившие слезы. Вампирша заморгала, чтобы избавиться от этого жгучего ощущения.

– Кольцо, которое я тебе дала. Тогда ты заверил, что никогда его не снимешь. Я вижу, это обещание было для тебя таким же пустым звуком, как и преданность своей команде – раз ты больше не носишь его на пальце.

– Ты права, не ношу, – признал Грейдон. – Подойди сюда, милая.

– Ну уж нет.

– Присмотрись к моей шее – в том месте, где ты только что порвала рубашку.

Оставаясь на месте, Делия опустила глаза к шее мужчины. За складками рубашки блеснуло золото.

Игнорируя пульсирующую вену на его шее, у которой все еще виднелись белые шрамы от ее клыков, вампирша вытащила из-под ткани цепочку. От его близости у нее кружилась голова. Делия так сосредоточилась на его запахе и тепле тела, своем сердцебиении и стуке ярости в висках, что сперва даже не осознала предмет перед собой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию