Восход короля торговцев - читать онлайн книгу. Автор: Раймонд Фейст cтр.№ 94

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Восход короля торговцев | Автор книги - Раймонд Фейст

Cтраница 94
читать онлайн книги бесплатно

- Это верно, - неохотно признал Кроули.

- Кто-то ведет против нас войну, джентльмены. Кто?

- Эстербрук, - сказал Мастерсон. - Во всяком случае, он один из немногих, кто имеет для этого необходимые ресурсы.

- Но он вредит сам себе, - заметил Ру. - Он участвует в полудюжине предприятий совместно с Компанией Горького Моря.

- Но мы достаточно сильны, чтобы встревожить его, - сказал Хьюм.

- Есть и другие, - сказал Мастерсон. - "Братья Вендел", торговый дом Джаланки, крупные торговые дома в Вольных Городах, Килрейне и в других местах; все они нас побаиваются.

- Джейсон, - сказал Ру, - беги в контору, найди Луи, Дункана и других, кому можно доверять и кто умеет пользоваться мечом. Затем отправляйся с ними в расчетный дом и всех, кто там есть, доставь сюда под охраной. Мы доберемся до сути этого дела прежде, чем тот, кто действует против нас, узнает, что нам все известно.

Джейсон встал:

- Я немедленно ухожу.

- Держу пари, что, если это было заранее подготовлено, он найдет расчетный дом пустым, - сказал Мастерсон.

Оттолкнув стул, Ру покачал головой:

- Не принимаю. - Он с трудом сохранял ясную голову, так велика была его злость. Но одновременно со злостью он испытывал панический страх, что превратится в нищего с такой же быстротой, с какой достиг высокого положения. - Ладно, тревога не кормит упряжку, как говаривал мой отец. Предлагаю подумать о том, как нам раздобыть четверть миллиона золотых соверенов, - он взглянул на требование о возвращении долга, оставленное Джейсоном на столе, - в течение ближайших двух дней.

Остальные молчали.

Оглядев трактир, Дункан кивком указал на нужного человека. Ру подошел к нему и сел напротив, а Луи и Дункан встали по бокам столика.

- Что?.. - Человек попытался подняться, но Дункан и Луи положили руки ему на плечи, заставив снова опуститься на стул.

- Ты - Роб Мак-Кракен? - спросил Ру.

- Кто желает это знать? - ответил тот, явно чувствуя себя менее уверенно, чем хотел показать. Он побледнел и оглянулся в поисках пути для бегства.

- Есть у тебя двоюродный брат по имени Герберт МакКракен?

Мужчина снова попытался встать, но его крепко держали.

- Возможно.

Внезапно Луи прижал к его горлу нож.

- Тебе задали вопрос, требующий более точного ответа, друг мой, - сказал он. - Либо "да, это мой двоюродный брат", либо "нет, он не мой двоюродный брат". И уверяю тебя, что неправильный ответ причинит тебе сильную боль.

- Да, Герберт - мой двоюродный брат, - тихо произнес Роб.

- Когда ты видел его в последний раз? - спросил Ру.

- Несколько дней назад. Он обедал с моей семьей. Он холостяк и поэтому раз в две или три недели приходит обедать.

- Говорил он что-нибудь о том, что хочет уехать?

- Нет, - сказал Роб Мак-Кракен. - Но он как-то забавно попрощался.

- Что ты имеешь в виду?

Роб посмотрел вокруг.

- Он задержался у двери и... ну, крепко меня обнял, а так мы не делали с детства. Может быть, он прощался на более долгий срок, чем я думал.

- Более чем вероятно. Если бы. он решил совсем уехать из Крондора, то куда? - спросил Ру.

- Не знаю, - ответил Мак-Кракен. - Никогда об этом не думал. У нас есть родственники на Востоке, но это далеко. Двоюродный брат в Саладоре. Десять лет не видел его.

Ру молча побарабанил пальцами по столу.

- Если бы твой двоюродный брат неожиданно получил кучу золота, куда бы он, по твоему мнению, с ним отправился? Мак-Кракен прищурился.

- Достаточно, чтобы купить квегийский титул?

Ру взглянул на Луи.

- Если он взял все, на невысокий титул хватит, - сказал тот.

Ру встал.

- Сарт. - Дункану он сказал: - Получи как можно более точное описание этого Герберта Мак-Кракена и отправь дюжину всадников в Сарт. Если они возьмут лучших лошадей, то за десять часов смогут его догнать. - Затем он обратился к Луи: - Отправляйся в порт и начинай задавать вопросы. Нет данных, что какие-либо корабли прибывали из Квега, но точно этого никогда не узнаешь, если судно приписано к Вольным Городам или к Дурбину. Все разнюхай и дважды убедись, что ни один человек, совпадающий с описанием Мак-Кракена, не пытается проникнуть на борт судна, уходящего из этого города. У нас там достаточно глаз и ушей, чтобы обнаружить его. - Он помолчал. - Мне надо кое-что сделать, но с рассветом я буду в конторе. Если мы не найдем его завтра к полудню, мы разорены.

Дункан сел на стул, который только что освободил Ру.

- Обрисуй-ка мне его. Роб, да смотри не упусти ничего, - сказал он. - Как выглядит Герберт?

- Ну, он не слишком красивый парень, примерно моего роста... - начал Роб, а Ру вышел и направился туда, где оставил карету. Забравшись внутрь, он велел кучеру ехать в усадьбу Эстербрука.

Кэлис подал сигнал, и Эрик повернулся, передавая его по цепочке. В этом мраке они шли почти вслепую, шестьдесят семь человек, растянувшиеся в длинную линию. Колонну возглавлял Кэлис, способный видеть при самом слабом свете, а Болдар Кровавый замыкал шествие, ибо объявил, что способен видеть в темноте; Эрику это казалось совершенно невероятным, но пока что тот не сделал ни одного неверного шага. Эрик решил, что у него в шлеме какое-то магическое устройство.

Миранда держалась рядом с Кэлисом, так как она обладала почти таким же зрением, как он. Остальная часть отряда была вынуждена двигаться, ориентируясь на свет единственного факела, который несли в середине колонны. Эрик по собственному опыту знал, что тех, кто находился у самого факела, его свет ослеплял, но остальные могли хоть что-то видеть, несмотря на очень слабое освещение.

По колонне пронеслось предупреждение, что впереди какая-то опасность. Каждый спокойно приготовил оружие, а де Лонгвиль прошел в голову колонны. Праджи и Ваджа лишь на шаг от него отставали.

Сделав несколько шагов вперед, Эрик почувствовал на щеке легкое дуновение. Когда он догнал Кэлиса, тот прошептал:

- Внизу что-то движется.

"Внизу" - это был глубокий круглый колодец, служивший вертикальной "дорогой", ведущей от самого верхнего уровня в недра горы. Два года назад Эрик и другие уцелевшие члены отряда Кэлиса тащились вверх по этому серпантину, обвивавшему изнутри огромный колодец, а теперь они готовились спуститься в него. Эрик прислушался, но, как это уже не раз бывало, у капитана слух оказался более тонким, чем у него. Затем раздался чуть слышный звук.

Больше всего он напоминал царапанье ногтями по камню. Через несколько мгновений он повторился. Потом наступила тишина.

Все стояли не шелохнувшись. Наконец Кэлис жестом велел, чтобы пять солдат сопровождали его. Обернувшись, Эрик выбрал четырех солдат из головы колонны и вытащил из ножен свой меч.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению