Убийцы Крондора - читать онлайн книгу. Автор: Раймонд Фейст cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Убийцы Крондора | Автор книги - Раймонд Фейст

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

— Да, сэр, — кивнул Мэттьюз, и Уильям двинулся к тому месту, где лежал его спальный мешок. Он знал, что сержант, скорее всего, проигнорирует его приказ и сам проследит, чтобы смены караула проходили без помех. Однако, как и приказ подать усталым солдатам фрукты и эль, это намерение оценят.

Уильям улегся и с благодарностью вспомнил учения с Маквиртом, во время которых часто приходилось спать на земле, на тонкой циновке под тяжелым шерстяным одеялом. Благодаря этой привычке он моментально уснул.

Уильям проснулся, открыл глаза и уже наполовину поднялся, когда понял, что именно его разбудило. Это не был звук, сигнал тревоги или крик. Скорее, ощущение. И он знал, какое именно. Лошади встревожились до такой степени, что, способный понимать язык животных, он ощущал внутренним слухом звуки, похожие на крики. Вот-вот действительно раздастся испуганное ржание. Он поспешил к коновязи. Лошади стояли неподвижно, подняв головы и прядая ушами, а их ноздри раздувались так, будто они к чему-то прислушивались.

Уильям не любил говорить с лошадьми — у них были странные, распадающиеся на отдельные образы мысли. Но сейчас это было необходимо.

Что случилось? — мысленно спросил Уильям ближайшего к нему коня.

Охотник! — последовал ответ, и в голове лейтенанта появился образ какого-то существа, движущегося через лес неподалеку. — Запах охотника!

Уильям посмотрел по ветру, в том направлении, откуда мог доноситься запах.

Человек? — спросил он.

И получил запутанный ответ: часть лошадей согласились, но некоторые посылали образы некоего существа, похожего на кошку.

— Что-то случилось, сэр? — Мэттьюз появился позади Уильяма.

— Не знаю, — ответил тот. — Что-то насторожило лошадей.

— Может, волчья стая неподалеку?

Не сказав ничего сержанту о своих способностях, Уильям лишь кивнул.

— Возможно, но где-то рядом находится что-то, что…

Прежде чем он успел закончить свою мысль, лошади начали испуганно ржать и рваться с привязи.

— Тревога! — громко крикнул Мэттьюз. — Лагерь, подъем!

Уильям уже направил меч на нечто большое и темное, что, казалось, пролетело мимо, низко над землей, но внезапно понял, что это не птица, а быстрый четвероногий зверь. Он исчез в сумраке среди деревьев на границе лагеря, потом его силуэт появился на мгновение на фоне лагерного костра и тут же растворился в ночи.

— Проклятье! — вскрикнул Мэттьюз. — Черный леопард!

Люди хватались за оружие, а герцог Оласко со своим сыном выскочили из палатки, держа мечи наготове. К тому времени как Уильям добрался до них, весть о большой кошке достигла герцога.

— Смелый котенок, не так ли? — ухмыльнулся герцог. — Хорошо, что он дал нам знать о своем местонахождении, — он огляделся. — Который час?

Уильям взглянул на сержанта.

— Три часа до восхода солнца, ваша светлость, — ответил тот.

— Отлично, — сказал герцог. — Давайте поедим, а потом, на рассвете, выследим этого негодяя.

— Да, ваша светлость, — откликнулся Уильям.

Герцог отправился в палатку, а Уильям попросил сержанта распорядиться, чтобы завтрак приготовили раньше, чем обычно. Он не сомневался, что к тому моменту, когда солнце достигнет вершины восточных ликов, они уже будут идти по следу леопарда.

Когда весь лагерь занялся подготовкой к новому дню, Уильям окинул взглядом верхушку леса, пытаясь разглядеть что-то во мраке. В лагере становилось все более шумно, а молодой офицер никак не мог избавиться от ощущения, что черный леопард затаился где-то неподалеку и наблюдает за ними.

Герцог вернулся несколькими минутами позже, нетерпеливо потирая руки.

— Давайте поедим, лейтенант, чтобы запастись силами для нового дня.

— Конечно, ваша светлость, — сказал Уильям, с трудом отводя взгляд от погруженного в темноту леса.

— Чертовски любезно со стороны этого зверя показать, что он близко, не так ли? — заметил герцог, пока они шли к его шатру. — Он будто проверял, осмелимся ли мы пойти следом.

Уильям ничего не ответил, и хотя мысленно согласился с герцогом, это ничуть его не порадовало.

Туман стелился между деревьями. Герцог, его племянник, сын и дочь тихо пробирались по лесу. Позади них двигался отряд из шести солдат во главе с Уильямом. Замыкали шествие носильщики и слуги. На Уильяма произвели впечатление охотничьи навыки оласканской знати. Люди эти передвигались настолько бесшумно, что по сравнению с ними опытные солдаты казались молодому лейтенанту неопытными и неуклюжими.

Следопыт из крондорского гарнизона шел впереди, выискивая следы леопарда. Уильям пытался использовать свой дар, чтобы определить местонахождение кошки, но безуспешно. Он чувствовал поблизости маленьких животных, ежей и бурундуков, скрывавшихся в траве, и даже уловил мысли пары любопытных грызунов. — «Большие охотники! — как будто говорили они. — Опасность!»

Тишина, царившая в лесу, нервировала. Где-то вдалеке слышались еле различимые шорохи. Лишь случайные капли воды, упавшие с веток, да едва слышные шаги людей нарушали безмолвие.

Уильяма все сильнее одолевало неясное предчувствие. Пройдя еще двадцать шагов, он обернулся и прошептал солдатам:

— Я подойду ближе к герцогу. Буду прямо за слугами.

Лейтенант ускорил шаг и быстро настиг слуг. Он заметил, как им нелегко тащить огромный арсенал охотничьего оружия. Затем он приблизился к принцессе, которая шла в нескольких шагах позади брата. Впереди царил мрак, и фигура герцога вырисовывалась едва заметным силуэтом. В полудюжине шагов позади него шел принц Влэдик, и на таком же расстоянии от Влэдика следовал Казамир. Уильям видел, что мрак сгущается, и в душе его зародилась тревога. Следопыт, шагавший рядом с герцогом, озирался по сторонам, будто потеряв след животного.

Герцог поднял руку, призывая всех остановиться. Уильям продолжал двигаться вперед, вынимая меч. Оласко держал лук наготове и вглядывался во мрак, как будто пытаясь рассеять тьму усилием воли. Внезапно движение над головой герцога привлекло внимание Уильяма, и он крикнул:

— Осторожно! Над вами!

Герцог, не мешкая ни секунды, метнулся в сторону, и в этот момент что-то большое и черное атаковало его сверху, спрыгнув с толстой ветки. Принц Влэдик выпустил стрелу, и она разрезала воздух в том месте, где мгновение назад находилась гигантская кошка. Леопард упал на землю, тут же извернулся и, махнув огромной лапой, зацепил герцога за плечо. Рэдсвил упал.

Хищник приготовился к прыжку. Уильям подбежал к Казамиру как раз в тот момент, когда сын герцога выпустил стрелу. Пролетев в миллиметре от спины его кузена, она попала зверю в лапу.

Уильям рванулся к герцогу, а леопард тем временем снова перешел в нападение. Клинок лейтенанта взрезал воздух и задел бок прыгнувшей на них кошки. Животное заревело и, вместо того чтобы атаковать герцога, рвануло в лес. Стрелы летели ему вслед.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению