Черный Леопард, Рыжий Волк - читать онлайн книгу. Автор: Марлон Джеймс cтр.№ 173

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черный Леопард, Рыжий Волк | Автор книги - Марлон Джеймс

Cтраница 173
читать онлайн книги бесплатно

– Назови себя, – потребовала она, увидев меня. Я ничего не отвечал.

Семеро всадников окружили меня, опустив пики. Обычно я про мечи или пики даже не думал, но иногда бывало по-другому. Тут вся обстановка вокруг них и меня была другой.

– Назови себя, – повторила она. Я не шевельнулся.

В лунном свете все они были сплошь в перьях и в блеске. Доспехи серебрились в темном сиянии, перья на головных уборах топорщились, как у встретившихся птиц. Темные их руки наставили пики на меня. Они не могли разобрать в ночи, кто я такой. Я не мог разобрать, кто они такие.

– Следопыт, – сказал я.

– Он не говорит на нашем языке, – произнес другой всадник.

– Ничего особенного в языке Фасиси, – сказал я.

– Тогда как же твое имя?

– Я Следопыт, – сказал я.

– Больше я спрашивать не стану.

– Так и не спрашивай. Сказал же: мое имя Следопыт. Твое имя не Глухая?

Она направила лошадь вперед и кольнула меня пикой. Я отскочил назад. Лица ее мне не было видно, один только блестящий боевой шлем. Она засмеялась. Опять кольнула меня. Я схватился за топорик. Пришло ощущение, будто паника ушла от меня на день назад, потом она встала сразу у меня за спиной, потом в голове моей оказалась, и я плотно зажмурил глаза.

– Может, тебя зовут Бессмертным, раз, похоже, нет у тебя страха, что я убью тебя.

– Поступай, как долг требует. Если я хоть одного из вас прихвачу с собой, смерть уже будет достойной.

– Ни у кого из нас нет отвращения к смерти, охотник.

– А у кого-то из вас есть отвращение к разговору?

– Для человека, по виду судя, из речного народа у тебя неплохо язык подвешен.

– Жаль, что не знаю я стихов бунтарей Фасиси.

– Бунтарей?

– Ни одна армия Фасиси не добралась до южной границы Увакадишу, иначе быть бы вам всем мертвецами на поле боя. В армейских рядах Фасиси никакие женщины не состоят. И уж никакой фасисийский гвардеец не смог бы забраться так далеко на юг, где нет никакой войны. Вы родом из Фасиси, но Квашу Дара не верны. Гвардия Сестры короля.

– Много ж ты о нас знаешь.

– Я знаю, что это все, что знать надлежит.

Пики придвинулись ближе.

– Я не из тех, кто готов невежей выглядеть перед лицом семидесяти и еще одной пики, – произнесла всадница. Указала на меня: – Проклятое самодовольство мужское! Вы ругаетесь, вы серете, вы воете, вы женщин бьете. Только все, что вы и вправду делаете, это место занимаете. Как и всегда, мужчины сами себе помочь не способны. Потому-то и должны ноги растопыривать, когда садятся.

Мужчины засмеялись, все, кто услышал эту никчемную шутку.

– Как же крепко должно быть мужское братство, если они только о том и думают, как мужики ноги растопыривают.

Она насупилась, мне видно было это даже в темноте. Мужчины заворчали:

– Наша Королева…

– Она не Королева. Она Сестра короля.

Предводительница воинов опять засмеялась. Пробурчала что-то, вроде как я то ли смерти ищу, то ли думаю, что умереть не смогу.

– Он заодно и этому тебя научил, тот, кто в твоих рядах скачет? Тебе на пользу пошло бы держать его впереди себя, он ведь предпочитает убивать сзади, – сказал я.

Он выехал на лошади вперед, пока не встал рядом с предводительницей. С таким же, как и у всех, кожаным шлемом на голове, что укрощал его буйные кудри, он казался не только странным верхом на лошади, но, похоже, и понимал это. Так пес выглядел бы верхом на корове.

– Как делишки, Следопыт?

– Ты как и не уезжал никуда, Леопард.

– Мне поведали, у тебя нюх есть.

– В этих доспехах ты хуже них воняешь.

Он затянул уздечку сильнее, чем требовалось, и лошадь дернула головой. Усы его, какие редко было видно, когда он был в человеческом облике, светились в ночи. Леопард снял шлем. Никто пикой не шевельнул. Мне было о чем расспросить его. Как человек, кого никогда не интересовала служба, оказался на долгосрочной службе. Как уговорили или принудили его носить такие доспехи и одежду, какая наверняка жала, натирала, раздражала и заставляла чесаться. И не был ли частью сделки уговор, что он никогда больше не станет обращаться в подлинную свою натуру. Только ничего этого я не спросил.

– Как же здорово ты изменился, – заметил он. Я промолчал. – Волосы буйнее моих, как у пророка, кого никто не слушает. Тощ, как ведьмина клюка. Никакой раскраски ку?

– Ее в реке смыло. Многое приключилось со мной, Леопард.

– Я знаю, Следопыт.

– А ты все такой же. Наверное, потому, что с тобой никогда ничего не случается. Даже того, что ты затеваешь.

– Куда направляешься, Следопыт?

– Идем туда, откуда вы прибыли. А откуда мы пришли, туда вы направляетесь.

Леопард пристально смотрел на меня. Предводительница покашляла.

– Позволь со всей ясностью заявить, что я старался тебе помочь, – сказал он.

– «Позволь со всей ясностью заявить»? Откуда ты такого понабрался? Помощь твоя хуже проклятья, – сказал я.

Леопард все пялился на меня. Ему известно было, кого я разыскивал. Или он был дурак. Или считал дураком меня.

– Довольно. Вы двое препираетесь, как люди, что были любовниками когда-то. Ты набрел на нас, странник. Иди себе и… А эти двое кто?

Позади меня, по меньшей мере в сотне шагов, показались Найка и Аеси. Аеси прикрыл волосы капюшоном. Найка плотно обернул крылья вокруг себя.

Воительница продолжила:

– Ты со своими уходи. И без того задержал нас.

Она тронула лошадь.

– Нет, – заговорил Леопард. – Я знаю его. Вам нельзя его отпускать.

– Он не тот, кого мы ищем.

– Так ведь если Следопыт тут, значит, он уже отыскал его.

– Этот мужчина. Он просто знакомый тебе мужчина. Похоже, знакомы тебе многие, – сказала она.

Я надеялся, что она улыбалась во тьме. В самом деле надеялся на это.

– Глупая, как тебе не знать, кто это такой? Тем более после того, как он свое имя назвал? Это тот, кто оскорбил твою Королеву. Тот, кто явился убить ее сына, но тот уже пропал. Тот, кто…

– Я знаю, кто он. – Потом уже мне: – Следопыт, ты идешь с нами.

– Никуда я ни с кем из вас не пойду.

– Ты второй мужчина, кто считает, будто я выбор предлагаю. Взять его!

Три воина спешились и шагнули ко мне. Я держал оба топорика в руках и крепко сжимал рукоятки. Только что я перерезал горло ребенку, женщине голову развалил надвое, так что тут готов был убить кого угодно. Только, думая так, я смотрел прямо на Леопарда. Трое подошли ко мне и встали. Опустили пики и стали приближаться. Я еще учуять не успел, а страх перед металлом уже засел во мне. Не мог я стоять, вытянувшись во весь рост, подобно идиоту в шторм, кого ни разу шквалом не било. Вот и глянул я влево-вправо, решая, от кого от первого уходить. Поднял взгляд и увидел, что Леопард следит за мной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию