– Вы самая необычная служанка из тех, что мне доводилось встречать. – Он отступил от кровати и опустился в кресло.
Я уже собиралась прочитать ему гневную отповедь о так называемых джентльменах, позволяющих себе сидеть в присутствии леди, но опомнилась – какая уж тут леди? – и вместо этого, встав с кровати и выпрямившись во весь свой невеликий рост, с достоинством произнесла:
– Да, я всего лишь служанка, но при этом все-таки женщина. Смею надеяться, вы предложите мне сесть, перед тем как мы начнем беседу.
Он махнул рукой в сторону второго кресла:
– А мы собираемся беседовать? О чем же?
Я со вздохом обошла кровать. Мистер Бертрам и не подумал подняться, чтобы развернуть для меня кресло, так что пришлось ворочать тяжелый предмет мебели самой.
– Хотелось бы верить, что обычно вы обращаетесь с леди повежливее.
– Я не привык принимать леди в своей спальне.
На этот раз покраснела я.
– Повторяю вопрос: о чем мы собираемся беседовать? – Тонкие усики уже не дрожали – мистер Бертрам был спокоен, но на его лбу залегли сердитые морщинки.
Мне наконец удалось развернуть кресло, и я уселась, со знанием дела заметив:
– Не хмурьтесь так, а то рано облысеете.
Он невольно провел рукой по волосам. Судя по чистоте и порядку в комнате, мистер Бертрам был из тех, кто много внимания уделяет собственной внешности. Я получила что хотела: своим замечанием мне удалось выбить его на время из колеи, – поэтому, не теряя ни секунды, продолжила:
– Учитывая, что я нашла в вашей спальне, нам нужно обсудить важные вопросы.
– Что? Вы намерены меня шантажировать?
Я возмущенно вскочила с кресла:
– Разумеется, нет! За кого вы меня принимаете?
– Я пока не решил, за кого вас принимать. Зато точно знаю, кем вы не являетесь. Служанкой.
– Кажется, я уже говорила вам, что жизненные обстоятельства заставили меня искать работу прислуги, – произнесла я со всем достоинством.
Мистер Бертрам хмыкнул. Должно быть, на моем лице опять отразилось возмущение, потому что он сказал:
– Раз уж вы решили наняться в услужение, вам надо привыкать к тому, что мужчины будут обращаться с вами как со служанкой. И, пользуясь случаем, хочу предупредить вас, что любой другой член нашего семейства, застав хорошенькую служанку в своей…
Я ожгла его яростным взглядом, и он поправился:
– На своей постели, проявил бы куда меньше сдержанности и самообладания, чем я.
Я похолодела от страха, но все же отметила про себя комплимент по поводу моей внешности.
– Мне дали понять, что домом владеет благородное семейство и все мужчины здесь – джентльмены.
Мистер Бертрам покачал головой:
– Вы не представляете себе, что значит быть джентльменом в наши неспокойные времена.
Я открыла было рот, чтобы ответить, но он вскинул руку, останавливая меня, и продолжил сам:
– А еще вы не представляете себе, какие услуги порой требуются от служанок. – Нахмурившись, мистер Бертрам наклонился вперед и окинул меня таким взглядом с головы до ног, что я невольно поежилась. – Это неподходящее занятие для вас.
– Сэр, вы уже так долго говорите, что это можно счесть занудством. Однако вы так и не объяснили, почему пропавшее собрание чертежей Стэплфорд-Холла находится в вашей спальне.
Мистер Бертрам откинулся на спинку кресла и улыбнулся краем рта:
– Вы пытаетесь охотиться с крысой на терьера.
– Спасибо за такую милую метафору, – отозвалась я. – Уверяю вас, я неутомимый охотник.
Он рассмеялся:
– Ну и дела, служанка дерзит мне в моем собственном доме! Вы как будто подозреваете меня в убийстве кузена Жоржа?
Я быстро обдумала предложенную версию. Надо сказать, раньше мне это в голову не приходило, а теперь я вдруг осознала всю опасность своего положения.
– Нет, – осторожно сказала я, – не подозреваю. Но думаю, что у вас был мотив спрятать эту книгу. И еще вы не кажетесь мне опечаленным смертью кузена. Могу предположить, вы что-то знаете об убийстве, но почему-то не желаете делиться сведениями с полицией.
Мистер Бертрам два раза хлопнул в ладоши:
– Браво! Блестящее предположение!
– Не смейтесь надо мной! – выпалила я, но быстро взяла себя в руки и добавила: – Пожалуйста, сэр.
– А вам-то что за дело до вчерашнего преступления в этом доме?
– Здесь некоторые намекали, что я могу быть к нему причастна.
– То есть хотите оправдаться?
– По крайней мере, не хочу уйти отсюда без рекомендаций.
– Значит, вы не из тех, кто ищет справедливости ради справедливости?
– У меня не было случая выяснить это о себе, – честно призналась я. – Но я, естественно, огорчусь, если истинный преступник не понесет наказания.
– Естественно.
– Вы мне не верите?
– Не сказал бы, что мне часто приходилось иметь дело с честной прислугой. По моему опыту слуги не склонны скорбеть о почивших хозяевах – их больше заботит, кому по завещанию достанутся хозяйские штиблеты.
– Тогда у них, наверное, очень бедные хозяева.
Мистер Бертрам кивнул:
– Может, и так. Но я клоню к тому, что низшие классы, как правило, не доверяют высшим, а высшие – в нашем случае выше среднего – не доверяют полиции.
– Боитесь огласки? – догадалась я.
– Именно так. Не желаем выставлять свои семейные дела на потеху публике. Но, возможно, недоверие к полицейским основано еще и на том, что эти люди не способны достичь нашего уровня жизни.
– А вы считаете сержанта Дэвиса порядочным человеком?
Мистер Бертрам пожал плечами:
– У вас есть другие вопросы, Эфимия?
– Есть. Скажите, кого вы защищаете.
Мы снова уставились друг на друга в упор. Затем, к моему удивлению, он все-таки ответил:
– Господь свидетель, есть только один человек, которого можно заподозрить в этом убийстве. Но я, разумеется, буду отрицать, что наш с вами разговор имел место, если у вас не хватит ума сохранить его в тайне.
– Конечно, – кивнула я, – вы ведь джентльмен.
Он слегка покраснел, но за словом в карман не полез:
– А вы служанка.
– У нас разное общественное положение, но, мне кажется, схожие моральные устои.
– Сударыня, вы обвиняете меня в наличии морали?
– Не смейтесь, сударь. Я думаю, вы поступили нечестно, украв книгу из библиотеки, но сделали это из лучших побуждений. Вы хотели кого-то защитить. Кого же?